Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan

Senario di Malaysia menyaksikan novel-novel pemenang sayembara tidak dikenali, sedangkan jika karya-karya daripada luar negara mendapat pengiktirafan sangat cepat diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa. Situasi sebegini menyebabkan perkembangan sastera tempatan agak perlahan walaupun banyak karya pe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Husairi Hussin, Nor Hasimah Ismail
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2019
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/19860/
http://journalarticle.ukm.my/19860/1/33089-102911-1-SM.pdf
_version_ 1848814951585546240
author Husairi Hussin,
Nor Hasimah Ismail,
author_facet Husairi Hussin,
Nor Hasimah Ismail,
author_sort Husairi Hussin,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Senario di Malaysia menyaksikan novel-novel pemenang sayembara tidak dikenali, sedangkan jika karya-karya daripada luar negara mendapat pengiktirafan sangat cepat diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa. Situasi sebegini menyebabkan perkembangan sastera tempatan agak perlahan walaupun banyak karya pemenang sayembara mempunyai kekuatan dan kehebatan setaraf dengan karya terbaik dunia. Oleh demikian kajian ini akan meneliti tentang kewajaran karya-karya pemenang sayembara iaitu novel untuk diterjemahkan. Terdapat dua objektif kajian iaitu pertama mengenal pasti sebab-sebab karya pemenang sayembara perlu diterjemahkan ke dalam bahasa asing. Manakala objektif kedua menyenaraikan kekuatan atau kehebatan aspek sastera dalam karya tempatan. Keseluruhan kajian ini berbentuk kualitatif iaitu mengkaji data-data dan maklumat-maklumat di perpustakaan seperti jurnal, tesis, buku, majalah dan sebagainya untuk mencari perkaitan bagi mendapatkan hasil kajian yang dikehendaki. Manakala novel pemenang sayembara yang akan diteliti adalah novel Ah Fook karya Jong Chian Lai menggunakan teori intertekstualiti. Hasil kajian mendapati karya pemenang sayembara perlu diterjemahkan ke bahasa asing kerana yang pertama mempunyai kekuatan aspek sastera yang sangat baik. Kedua, karya tersebut juga telah dinilai oleh panel hakim yang diiktiraf iaitu pakar dalam bidang tersebut. Seterusnya, ketiga melalui cara terjemahan juga budaya tempatan yang menarik dan unik dapat diperkenalkan kepada masyarakat luar. Maka, isu karya-karya pemenang sayembara yang tidak mendapat sambutan di pasaran akan dapat ditangani dan masyakat akan lebih yakin untuk terus membacanya.
first_indexed 2025-11-15T00:42:15Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:19860
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:42:15Z
publishDate 2019
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:198602022-09-26T07:23:46Z http://journalarticle.ukm.my/19860/ Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan Husairi Hussin, Nor Hasimah Ismail, Senario di Malaysia menyaksikan novel-novel pemenang sayembara tidak dikenali, sedangkan jika karya-karya daripada luar negara mendapat pengiktirafan sangat cepat diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa. Situasi sebegini menyebabkan perkembangan sastera tempatan agak perlahan walaupun banyak karya pemenang sayembara mempunyai kekuatan dan kehebatan setaraf dengan karya terbaik dunia. Oleh demikian kajian ini akan meneliti tentang kewajaran karya-karya pemenang sayembara iaitu novel untuk diterjemahkan. Terdapat dua objektif kajian iaitu pertama mengenal pasti sebab-sebab karya pemenang sayembara perlu diterjemahkan ke dalam bahasa asing. Manakala objektif kedua menyenaraikan kekuatan atau kehebatan aspek sastera dalam karya tempatan. Keseluruhan kajian ini berbentuk kualitatif iaitu mengkaji data-data dan maklumat-maklumat di perpustakaan seperti jurnal, tesis, buku, majalah dan sebagainya untuk mencari perkaitan bagi mendapatkan hasil kajian yang dikehendaki. Manakala novel pemenang sayembara yang akan diteliti adalah novel Ah Fook karya Jong Chian Lai menggunakan teori intertekstualiti. Hasil kajian mendapati karya pemenang sayembara perlu diterjemahkan ke bahasa asing kerana yang pertama mempunyai kekuatan aspek sastera yang sangat baik. Kedua, karya tersebut juga telah dinilai oleh panel hakim yang diiktiraf iaitu pakar dalam bidang tersebut. Seterusnya, ketiga melalui cara terjemahan juga budaya tempatan yang menarik dan unik dapat diperkenalkan kepada masyarakat luar. Maka, isu karya-karya pemenang sayembara yang tidak mendapat sambutan di pasaran akan dapat ditangani dan masyakat akan lebih yakin untuk terus membacanya. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2019 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/19860/1/33089-102911-1-SM.pdf Husairi Hussin, and Nor Hasimah Ismail, (2019) Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 16 (4). pp. 1-13. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1185
spellingShingle Husairi Hussin,
Nor Hasimah Ismail,
Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan
title Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan
title_full Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan
title_fullStr Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan
title_full_unstemmed Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan
title_short Kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan
title_sort kewajaran novel-novel pemenang sayembara diterjemahkan
url http://journalarticle.ukm.my/19860/
http://journalarticle.ukm.my/19860/
http://journalarticle.ukm.my/19860/1/33089-102911-1-SM.pdf