Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English

This paper explores the interrelationship between culture, language and communication. English language has established a position for itself as a widely spoken language in the world in many aspects of people’s lives regardless of race, creed or religion. Many Islamic specific terms have been bor...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Almarwaey, Amjaad Omar, Ummul K. Ahmad
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/17316/
http://journalarticle.ukm.my/17316/1/45970-159451-1-PB.pdf
_version_ 1848814283665702912
author Almarwaey, Amjaad Omar
Ummul K. Ahmad,
author_facet Almarwaey, Amjaad Omar
Ummul K. Ahmad,
author_sort Almarwaey, Amjaad Omar
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description This paper explores the interrelationship between culture, language and communication. English language has established a position for itself as a widely spoken language in the world in many aspects of people’s lives regardless of race, creed or religion. Many Islamic specific terms have been borrowed into English as a result of continuous contact between Muslims and English-speaking communities. This study analyzes the semantic change of three commonly used Islamic terms by English speakers in daily life: hijab, halal, Islamist, and their definitions in English dictionaries. It aims to investigate their definitions and explore their associated meanings both in dictionaries and language in use. The definitions of the terms were compared in two reliable English dictionaries, Collins English Dictionary (CED) and Oxford Learner’s Dictionary (OLD). A well-known Arabic dictionary, Al Mu‘jam Alwasıt Dictionary (AAD), was used for reference of the original Arabic meaning. The Intelligent Web corpus (iWeb) was used to provide information on the use of the examined terms in daily language, and the words they collocate with. The study adopts a semantic change framework for data analysis. Findings of the research suggest that all three terms have undergone semantic changes, and their new meanings in English do not include the extra levels of social and religious meanings as in the original Arabic language. In particular, the term Islamist has developed negative connotations. Language in use has a strong influence on connotations associated to culture-specific terms.
first_indexed 2025-11-15T00:31:38Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:17316
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:31:38Z
publishDate 2021
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:173162021-08-16T00:58:53Z http://journalarticle.ukm.my/17316/ Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English Almarwaey, Amjaad Omar Ummul K. Ahmad, This paper explores the interrelationship between culture, language and communication. English language has established a position for itself as a widely spoken language in the world in many aspects of people’s lives regardless of race, creed or religion. Many Islamic specific terms have been borrowed into English as a result of continuous contact between Muslims and English-speaking communities. This study analyzes the semantic change of three commonly used Islamic terms by English speakers in daily life: hijab, halal, Islamist, and their definitions in English dictionaries. It aims to investigate their definitions and explore their associated meanings both in dictionaries and language in use. The definitions of the terms were compared in two reliable English dictionaries, Collins English Dictionary (CED) and Oxford Learner’s Dictionary (OLD). A well-known Arabic dictionary, Al Mu‘jam Alwasıt Dictionary (AAD), was used for reference of the original Arabic meaning. The Intelligent Web corpus (iWeb) was used to provide information on the use of the examined terms in daily language, and the words they collocate with. The study adopts a semantic change framework for data analysis. Findings of the research suggest that all three terms have undergone semantic changes, and their new meanings in English do not include the extra levels of social and religious meanings as in the original Arabic language. In particular, the term Islamist has developed negative connotations. Language in use has a strong influence on connotations associated to culture-specific terms. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/17316/1/45970-159451-1-PB.pdf Almarwaey, Amjaad Omar and Ummul K. Ahmad, (2021) Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 27 (2). pp. 161-176. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1407
spellingShingle Almarwaey, Amjaad Omar
Ummul K. Ahmad,
Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English
title Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English
title_full Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English
title_fullStr Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English
title_full_unstemmed Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English
title_short Semantic change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English
title_sort semantic change of hijab, halal and islamist from arabic to english
url http://journalarticle.ukm.my/17316/
http://journalarticle.ukm.my/17316/
http://journalarticle.ukm.my/17316/1/45970-159451-1-PB.pdf