Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?

Our overarching objective is to see how unambiguous deficiencies in interlingual subtitles influence the viewing experience. To that end, we conducted a reception experiment in which participants viewed a foreign language film sample with subtitles which were manipulated across conditions for...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Deckert, Mikołaj
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/17259/
http://journalarticle.ukm.my/17259/1/42633-156863-1-PB.pdf
_version_ 1848814268427796480
author Deckert, Mikołaj
author_facet Deckert, Mikołaj
author_sort Deckert, Mikołaj
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Our overarching objective is to see how unambiguous deficiencies in interlingual subtitles influence the viewing experience. To that end, we conducted a reception experiment in which participants viewed a foreign language film sample with subtitles which were manipulated across conditions for the number of spelling errors. We find that while viewers succeed in identifying spelling errors in subtitles, the presence of errors nonetheless generally has no effect on a range of viewer experience dimension like cognitive load, enjoyment, comprehension or transportation. What is more, while participants were able to make different subtitle authorship attributions (professional subtitler vs. amateur subtitler) depending on the presence of typos, deficient spelling did not shape the viewer’s perception of the subtitler in terms of their estimated amount of experience or their diligence. Critically, the findings also indicate that typos have no effect on translation quality assessment scores which remain high even when there are as many as 20 typos in subtitles for a 14-minute clip. This work therefore offers new insights into translation reception with consequences for the didactic and professional settings. By embedding spelling errors in a dynamic and multimodal context where processing is not self-paced, the study importantly expands our understanding of how spelling errors are received, which has implications beyond translation studies as well.
first_indexed 2025-11-15T00:31:23Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:17259
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:31:23Z
publishDate 2021
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:172592021-08-03T06:03:37Z http://journalarticle.ukm.my/17259/ Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind? Deckert, Mikołaj Our overarching objective is to see how unambiguous deficiencies in interlingual subtitles influence the viewing experience. To that end, we conducted a reception experiment in which participants viewed a foreign language film sample with subtitles which were manipulated across conditions for the number of spelling errors. We find that while viewers succeed in identifying spelling errors in subtitles, the presence of errors nonetheless generally has no effect on a range of viewer experience dimension like cognitive load, enjoyment, comprehension or transportation. What is more, while participants were able to make different subtitle authorship attributions (professional subtitler vs. amateur subtitler) depending on the presence of typos, deficient spelling did not shape the viewer’s perception of the subtitler in terms of their estimated amount of experience or their diligence. Critically, the findings also indicate that typos have no effect on translation quality assessment scores which remain high even when there are as many as 20 typos in subtitles for a 14-minute clip. This work therefore offers new insights into translation reception with consequences for the didactic and professional settings. By embedding spelling errors in a dynamic and multimodal context where processing is not self-paced, the study importantly expands our understanding of how spelling errors are received, which has implications beyond translation studies as well. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021-05 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/17259/1/42633-156863-1-PB.pdf Deckert, Mikołaj (2021) Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind? GEMA ; Online Journal of Language Studies, 21 (2). pp. 135-152. ISSN 1675-8021 https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1397
spellingShingle Deckert, Mikołaj
Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
title Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
title_full Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
title_fullStr Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
title_full_unstemmed Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
title_short Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
title_sort spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
url http://journalarticle.ukm.my/17259/
http://journalarticle.ukm.my/17259/
http://journalarticle.ukm.my/17259/1/42633-156863-1-PB.pdf