Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature

This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization and domestication in the process of translating religious terms in children’s literature from English into Arabic. This study aims at finding answers for two question. First, is the translation of...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mohannad Najeh Sayaheen, Tengku Sepora Tengku Mahadi
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/17023/
http://journalarticle.ukm.my/17023/1/44760-144058-1-SM.pdf
_version_ 1848814206693933056
author Mohannad Najeh Sayaheen,
Tengku Sepora Tengku Mahadi,
author_facet Mohannad Najeh Sayaheen,
Tengku Sepora Tengku Mahadi,
author_sort Mohannad Najeh Sayaheen,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization and domestication in the process of translating religious terms in children’s literature from English into Arabic. This study aims at finding answers for two question. First, is the translation of religious terms and expressions regulated by norms or not? Second, which translation method did translators opt for when translating religious terms in children’s literature translated from English into Arabic? The study attempts to identify whether when translating English children’s literature into Arabic, translators opt for a specific method or not. A translated version of Alice’s Adventures in Wonderland, a translated version of Hansel and Gretel, and a translated version of Cinderella were analysed at the level of diction and discourse. The researcher adopted specific theoretical frameworks to classify the selected items. After identifying the selected items according to the mentioned theoretical framework, the translation of each item will be classified according to the two major methods that are the focus of the current study, i.e., domestication and foreignization. The findings of the analysis show that the translated versions are not regulated by specific norms, and the three translators did not opt for a specific method as both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that domestication is more prevalent in these translated stories. The findings of this study have some implications for translators in general, translators of children's literature, and translation students.
first_indexed 2025-11-15T00:30:24Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:17023
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:30:24Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:170232021-07-11T17:44:44Z http://journalarticle.ukm.my/17023/ Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature Mohannad Najeh Sayaheen, Tengku Sepora Tengku Mahadi, This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization and domestication in the process of translating religious terms in children’s literature from English into Arabic. This study aims at finding answers for two question. First, is the translation of religious terms and expressions regulated by norms or not? Second, which translation method did translators opt for when translating religious terms in children’s literature translated from English into Arabic? The study attempts to identify whether when translating English children’s literature into Arabic, translators opt for a specific method or not. A translated version of Alice’s Adventures in Wonderland, a translated version of Hansel and Gretel, and a translated version of Cinderella were analysed at the level of diction and discourse. The researcher adopted specific theoretical frameworks to classify the selected items. After identifying the selected items according to the mentioned theoretical framework, the translation of each item will be classified according to the two major methods that are the focus of the current study, i.e., domestication and foreignization. The findings of the analysis show that the translated versions are not regulated by specific norms, and the three translators did not opt for a specific method as both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that domestication is more prevalent in these translated stories. The findings of this study have some implications for translators in general, translators of children's literature, and translation students. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/17023/1/44760-144058-1-SM.pdf Mohannad Najeh Sayaheen, and Tengku Sepora Tengku Mahadi, (2020) Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 17 (9). pp. 158-167. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1359
spellingShingle Mohannad Najeh Sayaheen,
Tengku Sepora Tengku Mahadi,
Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
title Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
title_full Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
title_fullStr Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
title_full_unstemmed Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
title_short Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
title_sort foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
url http://journalarticle.ukm.my/17023/
http://journalarticle.ukm.my/17023/
http://journalarticle.ukm.my/17023/1/44760-144058-1-SM.pdf