Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat)

Makalah ini bertujuan mencerakin faktor kebolehsampaian dan ketidakbolehsampaian makna budaya kata nama khas (KNK) daripada bahasa Cina kepada bahasa Melayu. Korpus kajian melibatkan sejumlah 90 KNK yang dikutip secara manual daripada hikayat Xiyouji, dan teks sasarannya, Hikayat Jelajah ke Ba...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Cheah, Poh Ying, Goh, Sang Seong
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/16999/
http://journalarticle.ukm.my/16999/1/44248-142077-1-SM.pdf
_version_ 1848814200093147136
author Cheah, Poh Ying
Goh, Sang Seong
author_facet Cheah, Poh Ying
Goh, Sang Seong
author_sort Cheah, Poh Ying
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Makalah ini bertujuan mencerakin faktor kebolehsampaian dan ketidakbolehsampaian makna budaya kata nama khas (KNK) daripada bahasa Cina kepada bahasa Melayu. Korpus kajian melibatkan sejumlah 90 KNK yang dikutip secara manual daripada hikayat Xiyouji, dan teks sasarannya, Hikayat Jelajah ke Barat. Kajian ini memanfaatkan himpunan beberapa teori yang dipilih secara eklektik, iaitu definisi KNK yang digagaskan oleh Wang Li (1947) dan Li Rui (2014); pengkategorian makna budaya KNK mengikut takrifan ensiklopedia agama Buddha Zhongguo Fojiao Baike Quanshu (2001), kamus besar agama Taoisme Zhonghua Daojiao Dacidian (1995) dan definisi Li Rui (2014); penentuan ketepatan makna melalui takrifan Larson (1984) dan Newmark (1988). Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa faktor kebolehsampaian makna budaya ialah kewujudan elemen budaya dalam jaringan sosiolinguistik bahasa Cina-bahasa Melayu berikutan interaksi antara budaya, kesesuaian teknik terjemahan yang dimanfaatkan, dan makna budaya yang upaya difahami melalui konteks ayat. Faktor ketidakbolehsampaian makna budaya ialah ketidakwujudan makna budaya dalam jaringan sosiolinguistik bahasa Cina-bahasa Melayu, dan perbezaan makna budaya antara sistem pengiraan waktu mengikut kalender lunar dan konsep masa Melayu. Sesungguhnya, penerokaan makna budaya kata nama khas secara keseluruhan dan pengaplikasian teori terjemahan yang tepat adalah mustahak bagi memastikan kebolehsampaian makna budaya kata nama khas ke dalam teks sasaran.
first_indexed 2025-11-15T00:30:18Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:16999
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:30:18Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:169992021-07-11T16:49:14Z http://journalarticle.ukm.my/16999/ Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat) Cheah, Poh Ying Goh, Sang Seong Makalah ini bertujuan mencerakin faktor kebolehsampaian dan ketidakbolehsampaian makna budaya kata nama khas (KNK) daripada bahasa Cina kepada bahasa Melayu. Korpus kajian melibatkan sejumlah 90 KNK yang dikutip secara manual daripada hikayat Xiyouji, dan teks sasarannya, Hikayat Jelajah ke Barat. Kajian ini memanfaatkan himpunan beberapa teori yang dipilih secara eklektik, iaitu definisi KNK yang digagaskan oleh Wang Li (1947) dan Li Rui (2014); pengkategorian makna budaya KNK mengikut takrifan ensiklopedia agama Buddha Zhongguo Fojiao Baike Quanshu (2001), kamus besar agama Taoisme Zhonghua Daojiao Dacidian (1995) dan definisi Li Rui (2014); penentuan ketepatan makna melalui takrifan Larson (1984) dan Newmark (1988). Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa faktor kebolehsampaian makna budaya ialah kewujudan elemen budaya dalam jaringan sosiolinguistik bahasa Cina-bahasa Melayu berikutan interaksi antara budaya, kesesuaian teknik terjemahan yang dimanfaatkan, dan makna budaya yang upaya difahami melalui konteks ayat. Faktor ketidakbolehsampaian makna budaya ialah ketidakwujudan makna budaya dalam jaringan sosiolinguistik bahasa Cina-bahasa Melayu, dan perbezaan makna budaya antara sistem pengiraan waktu mengikut kalender lunar dan konsep masa Melayu. Sesungguhnya, penerokaan makna budaya kata nama khas secara keseluruhan dan pengaplikasian teori terjemahan yang tepat adalah mustahak bagi memastikan kebolehsampaian makna budaya kata nama khas ke dalam teks sasaran. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/16999/1/44248-142077-1-SM.pdf Cheah, Poh Ying and Goh, Sang Seong (2020) Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat). e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 17 (8). pp. 32-50. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1352
spellingShingle Cheah, Poh Ying
Goh, Sang Seong
Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat)
title Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat)
title_full Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat)
title_fullStr Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat)
title_full_unstemmed Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat)
title_short Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam Xi you ji (Hikayat Jelajah ke Barat)
title_sort kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam xi you ji (hikayat jelajah ke barat)
url http://journalarticle.ukm.my/16999/
http://journalarticle.ukm.my/16999/
http://journalarticle.ukm.my/16999/1/44248-142077-1-SM.pdf