Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach

Yi is one of the core philosophical terms in Confucianism with multiple contextual meanings, which has caused problems to translators seeking equivalence in a specific literature. Even though attempts have been made to translate the various meanings of yi from Chinese to English, the translati...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Oo, Jiu Bell, Goh, Sang Seong
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/16571/
http://journalarticle.ukm.my/16571/1/45807-147627-1-SM.pdf
_version_ 1848814086068895744
author Oo, Jiu Bell
Goh, Sang Seong
author_facet Oo, Jiu Bell
Goh, Sang Seong
author_sort Oo, Jiu Bell
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Yi is one of the core philosophical terms in Confucianism with multiple contextual meanings, which has caused problems to translators seeking equivalence in a specific literature. Even though attempts have been made to translate the various meanings of yi from Chinese to English, the translation of yi into Malay remains unchartered. The present study, thus, sets out to interpret and examine the translation of yi in Hikayat Tiga Negara, which is the notable Malay translation of the great Chinese literary masterpiece, San Guo Yan Yi (literally known as The Romance of the Three Kingdoms). Given that the interpretation of yi is contextualized, Shehab and Daragmeh’s (2014) context-based approach to translation is deployed as the theoretical framework. By situating yi in a certain type of discourse (i.e. context of situation), the meaning of yi is interpreted and its translation examined. Subsequently, the translation of yi is discussed following three types of meaning equivalences subsumed under the approach. The findings reveal that yi can be interpreted its meanings by formal equivalence, ideational equivalence, as well as functional equivalence in the forms of literary theme equivalence and interpersonal relationship equivalence, all of which are based on the contextualization cues in its immediate context of use. The study provides meaning equivalences for Chinese-Malay translation of yi. It also highlights the significance of context-based approach to translating the philosophy-infused cultural term.
first_indexed 2025-11-15T00:28:29Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:16571
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:28:29Z
publishDate 2021
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:165712021-05-15T14:14:05Z http://journalarticle.ukm.my/16571/ Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach Oo, Jiu Bell Goh, Sang Seong Yi is one of the core philosophical terms in Confucianism with multiple contextual meanings, which has caused problems to translators seeking equivalence in a specific literature. Even though attempts have been made to translate the various meanings of yi from Chinese to English, the translation of yi into Malay remains unchartered. The present study, thus, sets out to interpret and examine the translation of yi in Hikayat Tiga Negara, which is the notable Malay translation of the great Chinese literary masterpiece, San Guo Yan Yi (literally known as The Romance of the Three Kingdoms). Given that the interpretation of yi is contextualized, Shehab and Daragmeh’s (2014) context-based approach to translation is deployed as the theoretical framework. By situating yi in a certain type of discourse (i.e. context of situation), the meaning of yi is interpreted and its translation examined. Subsequently, the translation of yi is discussed following three types of meaning equivalences subsumed under the approach. The findings reveal that yi can be interpreted its meanings by formal equivalence, ideational equivalence, as well as functional equivalence in the forms of literary theme equivalence and interpersonal relationship equivalence, all of which are based on the contextualization cues in its immediate context of use. The study provides meaning equivalences for Chinese-Malay translation of yi. It also highlights the significance of context-based approach to translating the philosophy-infused cultural term. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/16571/1/45807-147627-1-SM.pdf Oo, Jiu Bell and Goh, Sang Seong (2021) Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 18 (1). pp. 202-214. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1367
spellingShingle Oo, Jiu Bell
Goh, Sang Seong
Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
title Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
title_full Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
title_fullStr Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
title_full_unstemmed Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
title_short Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
title_sort translating yi in hikayat tiga negara by using a context-based approach
url http://journalarticle.ukm.my/16571/
http://journalarticle.ukm.my/16571/
http://journalarticle.ukm.my/16571/1/45807-147627-1-SM.pdf