Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English

Jinns are an important part of Arabic culture and have been weaved into the texture of the Arabic language and literature; however, the overlap between the different classes of Jinns and the various interpretations of the entities mean that the translator is faced with the problem of non-equival...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alderbashi, Bilal, Haslina Haroon
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/16543/
http://journalarticle.ukm.my/16543/1/40267-145064-2-PB.pdf
_version_ 1848814078669094912
author Alderbashi, Bilal
Haslina Haroon,
author_facet Alderbashi, Bilal
Haslina Haroon,
author_sort Alderbashi, Bilal
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Jinns are an important part of Arabic culture and have been weaved into the texture of the Arabic language and literature; however, the overlap between the different classes of Jinns and the various interpretations of the entities mean that the translator is faced with the problem of non-equivalence when translating Jinns into another language. Taking this into account, the aim of this study is to determine the strategies used in the translation of four different classes of Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English. To conduct the study, the Arabic lexical items are extracted, listed, and described in the light of their cultural and linguistic background. Their counterparts in the English translation, Arabian Nights and Days, are also located and discussed, taking into consideration their cultural and linguistic background. The pairs are then compared in order to identify the relationships between the corresponding items and to examine the translation strategies employed. The strategies for dealing with non-equivalence as proposed by Baker (2018) are used as a framework for analysis. The results show that the translator employed the use of strategies such as translation by a cultural substitution, a related word, a less expressive word and omission when rendering the supernatural beings into English. The study concludes that understanding the nature of the Jinns in the source text and the different levels of meaning carried by each supernatural being can assist the translator in finding the most suitable equivalent in the target language for the different classes of Jinns.
first_indexed 2025-11-15T00:28:22Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:16543
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:28:22Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:165432021-05-10T02:41:17Z http://journalarticle.ukm.my/16543/ Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English Alderbashi, Bilal Haslina Haroon, Jinns are an important part of Arabic culture and have been weaved into the texture of the Arabic language and literature; however, the overlap between the different classes of Jinns and the various interpretations of the entities mean that the translator is faced with the problem of non-equivalence when translating Jinns into another language. Taking this into account, the aim of this study is to determine the strategies used in the translation of four different classes of Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English. To conduct the study, the Arabic lexical items are extracted, listed, and described in the light of their cultural and linguistic background. Their counterparts in the English translation, Arabian Nights and Days, are also located and discussed, taking into consideration their cultural and linguistic background. The pairs are then compared in order to identify the relationships between the corresponding items and to examine the translation strategies employed. The strategies for dealing with non-equivalence as proposed by Baker (2018) are used as a framework for analysis. The results show that the translator employed the use of strategies such as translation by a cultural substitution, a related word, a less expressive word and omission when rendering the supernatural beings into English. The study concludes that understanding the nature of the Jinns in the source text and the different levels of meaning carried by each supernatural being can assist the translator in finding the most suitable equivalent in the target language for the different classes of Jinns. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/16543/1/40267-145064-2-PB.pdf Alderbashi, Bilal and Haslina Haroon, (2020) Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (4). pp. 141-156. ISSN 0128-5157 https://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1364
spellingShingle Alderbashi, Bilal
Haslina Haroon,
Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English
title Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English
title_full Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English
title_fullStr Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English
title_full_unstemmed Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English
title_short Translating Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English
title_sort translating jinns in naguib mahfouz’s layali alf layla into english
url http://journalarticle.ukm.my/16543/
http://journalarticle.ukm.my/16543/
http://journalarticle.ukm.my/16543/1/40267-145064-2-PB.pdf