Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab

Karya sastera puisi dapat diperluas hingga ke peringkat antarabangsa dengan menterjemahkannya ke dalam bahasa asing. Walaupun cara ini memberi impak besar kepada Malaysia, tetapi kajiannya masih pada tahap yang rendah. Malah genre puisi paling sukar untuk diterjemahkan. Hal ini disebabkan puisi i...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ijlal Saja @ Mearaj, Suhaila Zailani @ Hj. Ahmad, Maheram Ahmad, Nurshaza Farah Md Sharif
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/16229/
http://journalarticle.ukm.my/16229/1/44996-144854-1-SM.pdf
_version_ 1848813999650504704
author Ijlal Saja @ Mearaj,
Suhaila Zailani @ Hj. Ahmad,
Maheram Ahmad,
Nurshaza Farah Md Sharif,
author_facet Ijlal Saja @ Mearaj,
Suhaila Zailani @ Hj. Ahmad,
Maheram Ahmad,
Nurshaza Farah Md Sharif,
author_sort Ijlal Saja @ Mearaj,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Karya sastera puisi dapat diperluas hingga ke peringkat antarabangsa dengan menterjemahkannya ke dalam bahasa asing. Walaupun cara ini memberi impak besar kepada Malaysia, tetapi kajiannya masih pada tahap yang rendah. Malah genre puisi paling sukar untuk diterjemahkan. Hal ini disebabkan puisi itu sendiri sarat dengan bahasa kiasan dan sangat berkait rapat dengan penggunaan ideogram. Oleh itu kajian ini bertujuan menginterpretasikan maknasebenar ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn karya Kemala. Selain itu, untuk menganalisis kaedah penterjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan ke bahasa Arab dalam puisi tersebut. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan. Pemilihan sampel ideogram dalam puisi ‘Ayn menggunakan kaedah pensampelan bertujuan Bagi interpretasikan makna sebenar ideogram tumbuh-tumbuhan, teori relevan digunakan. Manakala gabungan penterjemahan ideogram dalam puisi pula digunakan bagi menganalisis kaedah penterjemahan ideogram. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan dilakukan secara lebih mudah dan senang difahami oleh pembaca sasaran dan penggunaan teknik penterjemahan ideogram didapati sesuai tanpa mengubah makna sebenar. Cadangan kajian akan datang agar dilihat daripada aspek analisis pemindahan bentuk puisi daripada bahasa Melayu kepada bahasa Arab.
first_indexed 2025-11-15T00:27:07Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:16229
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:27:07Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:162292021-02-20T18:06:34Z http://journalarticle.ukm.my/16229/ Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab Ijlal Saja @ Mearaj, Suhaila Zailani @ Hj. Ahmad, Maheram Ahmad, Nurshaza Farah Md Sharif, Karya sastera puisi dapat diperluas hingga ke peringkat antarabangsa dengan menterjemahkannya ke dalam bahasa asing. Walaupun cara ini memberi impak besar kepada Malaysia, tetapi kajiannya masih pada tahap yang rendah. Malah genre puisi paling sukar untuk diterjemahkan. Hal ini disebabkan puisi itu sendiri sarat dengan bahasa kiasan dan sangat berkait rapat dengan penggunaan ideogram. Oleh itu kajian ini bertujuan menginterpretasikan maknasebenar ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn karya Kemala. Selain itu, untuk menganalisis kaedah penterjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan ke bahasa Arab dalam puisi tersebut. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan. Pemilihan sampel ideogram dalam puisi ‘Ayn menggunakan kaedah pensampelan bertujuan Bagi interpretasikan makna sebenar ideogram tumbuh-tumbuhan, teori relevan digunakan. Manakala gabungan penterjemahan ideogram dalam puisi pula digunakan bagi menganalisis kaedah penterjemahan ideogram. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan dilakukan secara lebih mudah dan senang difahami oleh pembaca sasaran dan penggunaan teknik penterjemahan ideogram didapati sesuai tanpa mengubah makna sebenar. Cadangan kajian akan datang agar dilihat daripada aspek analisis pemindahan bentuk puisi daripada bahasa Melayu kepada bahasa Arab. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/16229/1/44996-144854-1-SM.pdf Ijlal Saja @ Mearaj, and Suhaila Zailani @ Hj. Ahmad, and Maheram Ahmad, and Nurshaza Farah Md Sharif, (2020) Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab. Jurnal Antarabangsa Kajian Asia Barat, 12 . pp. 104-117. ISSN 2229-8924 https://ejournal.ukm.my/ijwas/issue/view/1265
spellingShingle Ijlal Saja @ Mearaj,
Suhaila Zailani @ Hj. Ahmad,
Maheram Ahmad,
Nurshaza Farah Md Sharif,
Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab
title Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab
title_full Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab
title_fullStr Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab
title_full_unstemmed Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab
title_short Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab
title_sort terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘ayn ke bahasa arab
url http://journalarticle.ukm.my/16229/
http://journalarticle.ukm.my/16229/
http://journalarticle.ukm.my/16229/1/44996-144854-1-SM.pdf