Terjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn ke bahasa Arab
Karya sastera puisi dapat diperluas hingga ke peringkat antarabangsa dengan menterjemahkannya ke dalam bahasa asing. Walaupun cara ini memberi impak besar kepada Malaysia, tetapi kajiannya masih pada tahap yang rendah. Malah genre puisi paling sukar untuk diterjemahkan. Hal ini disebabkan puisi i...
| Main Authors: | , , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
| Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/16229/ http://journalarticle.ukm.my/16229/1/44996-144854-1-SM.pdf |
| Summary: | Karya sastera puisi dapat diperluas hingga ke peringkat antarabangsa dengan
menterjemahkannya ke dalam bahasa asing. Walaupun cara ini memberi impak besar kepada
Malaysia, tetapi kajiannya masih pada tahap yang rendah. Malah genre puisi paling sukar untuk
diterjemahkan. Hal ini disebabkan puisi itu sendiri sarat dengan bahasa kiasan dan sangat berkait
rapat dengan penggunaan ideogram. Oleh itu kajian ini bertujuan menginterpretasikan maknasebenar ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn karya Kemala. Selain itu, untuk
menganalisis kaedah penterjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan ke bahasa Arab dalam puisi
tersebut. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan. Pemilihan
sampel ideogram dalam puisi ‘Ayn menggunakan kaedah pensampelan bertujuan Bagi
interpretasikan makna sebenar ideogram tumbuh-tumbuhan, teori relevan digunakan. Manakala
gabungan penterjemahan ideogram dalam puisi pula digunakan bagi menganalisis kaedah
penterjemahan ideogram. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan dilakukan secara lebih
mudah dan senang difahami oleh pembaca sasaran dan penggunaan teknik penterjemahan
ideogram didapati sesuai tanpa mengubah makna sebenar. Cadangan kajian akan datang agar
dilihat daripada aspek analisis pemindahan bentuk puisi daripada bahasa Melayu kepada bahasa
Arab. |
|---|