Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran

With universals of translation budding into an interesting field in translation studies, discussing the nature of translation universals and explicitation as one of the universals of translation emerges as one important strand worthy exploring. In this paper, first of all, the notion of explicitat...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Raoufkazemi, Fatemeh, Khorsand, Majid, Asl, Moussa Pourya, Amirdabbaghian, Amin
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/15809/
http://journalarticle.ukm.my/15809/1/39443-138336-1-PB.pdf
_version_ 1848813890087944192
author Raoufkazemi, Fatemeh
Khorsand, Majid
Asl, Moussa Pourya
Amirdabbaghian, Amin
author_facet Raoufkazemi, Fatemeh
Khorsand, Majid
Asl, Moussa Pourya
Amirdabbaghian, Amin
author_sort Raoufkazemi, Fatemeh
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description With universals of translation budding into an interesting field in translation studies, discussing the nature of translation universals and explicitation as one of the universals of translation emerges as one important strand worthy exploring. In this paper, first of all, the notion of explicitation in translation is introduced, followed by the probable relations between expertise and explicitation discussed in two Arabic-English translations of the Holy Quran. First, a comparison was made between the original text and the translations in terms of explicitation regarding cohesion in context. Second, the translations were compared by studying cohesive markers. In the third step, the study investigated the relationship among features of cohesion, as verified by Halliday and Hassan’s seminal work in this realm, with all instances of explicitation identified on this basis. The fourth stage of the study saw a comparison drawn between the frequencies of explicitation in the translations. The findings pointed to the application of explicitation, somehow affecting the behavior of cohesive markers. Finally, the results of the analysis supported the need for the reasons behind the rate of the relationship between expertise and explicitation in the Arabic-English translations of the Quran. Interestingly, the findings turned out to be in contrast with the hypothesis indicating that the translated texts converted by experienced translators would be more explicit than their original parallel versions. Further, experienced or inexperienced translators transferred most of the ellipsis and substitutions used in the source text in their original form. No clear relationship between the level of expertise of translators and explicitation in translation was discovered. Such detailed investigations of the instances of explicitation in corpora would be attempts to categorize, compare and contrast patterns of occurrence, and provide possible starting points for further similar research.
first_indexed 2025-11-15T00:25:22Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:15809
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:25:22Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:158092020-11-22T16:18:07Z http://journalarticle.ukm.my/15809/ Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran Raoufkazemi, Fatemeh Khorsand, Majid Asl, Moussa Pourya Amirdabbaghian, Amin With universals of translation budding into an interesting field in translation studies, discussing the nature of translation universals and explicitation as one of the universals of translation emerges as one important strand worthy exploring. In this paper, first of all, the notion of explicitation in translation is introduced, followed by the probable relations between expertise and explicitation discussed in two Arabic-English translations of the Holy Quran. First, a comparison was made between the original text and the translations in terms of explicitation regarding cohesion in context. Second, the translations were compared by studying cohesive markers. In the third step, the study investigated the relationship among features of cohesion, as verified by Halliday and Hassan’s seminal work in this realm, with all instances of explicitation identified on this basis. The fourth stage of the study saw a comparison drawn between the frequencies of explicitation in the translations. The findings pointed to the application of explicitation, somehow affecting the behavior of cohesive markers. Finally, the results of the analysis supported the need for the reasons behind the rate of the relationship between expertise and explicitation in the Arabic-English translations of the Quran. Interestingly, the findings turned out to be in contrast with the hypothesis indicating that the translated texts converted by experienced translators would be more explicit than their original parallel versions. Further, experienced or inexperienced translators transferred most of the ellipsis and substitutions used in the source text in their original form. No clear relationship between the level of expertise of translators and explicitation in translation was discovered. Such detailed investigations of the instances of explicitation in corpora would be attempts to categorize, compare and contrast patterns of occurrence, and provide possible starting points for further similar research. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15809/1/39443-138336-1-PB.pdf Raoufkazemi, Fatemeh and Khorsand, Majid and Asl, Moussa Pourya and Amirdabbaghian, Amin (2020) Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (3). pp. 154-169. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326
spellingShingle Raoufkazemi, Fatemeh
Khorsand, Majid
Asl, Moussa Pourya
Amirdabbaghian, Amin
Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran
title Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran
title_full Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran
title_fullStr Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran
title_full_unstemmed Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran
title_short Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran
title_sort expertise and explicitation in english translations of the holy quran
url http://journalarticle.ukm.my/15809/
http://journalarticle.ukm.my/15809/
http://journalarticle.ukm.my/15809/1/39443-138336-1-PB.pdf