Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond

Style is the kernel of literariness. This study examines the translatability of pleonasm, a form of redundancy considered a standard rhetorical device in Arabic but usually avoided in Western languages. The study evaluates and compares English and French translations of a pleonastic Arabic verse l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lahiani, Raja
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/15805/
http://journalarticle.ukm.my/15805/1/38639-138300-1-PB.pdf
_version_ 1848813888894664704
author Lahiani, Raja
author_facet Lahiani, Raja
author_sort Lahiani, Raja
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Style is the kernel of literariness. This study examines the translatability of pleonasm, a form of redundancy considered a standard rhetorical device in Arabic but usually avoided in Western languages. The study evaluates and compares English and French translations of a pleonastic Arabic verse line. An acceptable translation of this verse should provide an affective-stylistic equivalent that will capture and convey the same appeal as the source text with a similar degree of literariness, not just a direct linguistic equivalent. This research asserts that a translator usually works within their own translation aesthetics, developed within their cultural and disciplinary traditions of literary and translational aesthetics and their idiosyncratic ideas about or interpretation of the source text.
first_indexed 2025-11-15T00:25:21Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:15805
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:25:21Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:158052020-11-22T16:11:23Z http://journalarticle.ukm.my/15805/ Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond Lahiani, Raja Style is the kernel of literariness. This study examines the translatability of pleonasm, a form of redundancy considered a standard rhetorical device in Arabic but usually avoided in Western languages. The study evaluates and compares English and French translations of a pleonastic Arabic verse line. An acceptable translation of this verse should provide an affective-stylistic equivalent that will capture and convey the same appeal as the source text with a similar degree of literariness, not just a direct linguistic equivalent. This research asserts that a translator usually works within their own translation aesthetics, developed within their cultural and disciplinary traditions of literary and translational aesthetics and their idiosyncratic ideas about or interpretation of the source text. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15805/1/38639-138300-1-PB.pdf Lahiani, Raja (2020) Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (3). pp. 96-109. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326
spellingShingle Lahiani, Raja
Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond
title Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond
title_full Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond
title_fullStr Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond
title_full_unstemmed Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond
title_short Poetry in translation: traveling pleonasm and beyond
title_sort poetry in translation: traveling pleonasm and beyond
url http://journalarticle.ukm.my/15805/
http://journalarticle.ukm.my/15805/
http://journalarticle.ukm.my/15805/1/38639-138300-1-PB.pdf