Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names

The translation of medical profession names may challenge even the most experienced translator. Selecting the appropriate equivalents is not always evident: the English term dentist for instance may correspond to either стоматолог [stəmɐtˈolək] (“mouth expert”) or зубной врач [zʊbnˈoj vrˈatɕ] (“toot...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lenart, Istvan, Buvalin, Nick
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/15143/
http://journalarticle.ukm.my/15143/1/37191-130277-2-PB.pdf
_version_ 1848813725214048256
author Lenart, Istvan
Buvalin, Nick
author_facet Lenart, Istvan
Buvalin, Nick
author_sort Lenart, Istvan
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description The translation of medical profession names may challenge even the most experienced translator. Selecting the appropriate equivalents is not always evident: the English term dentist for instance may correspond to either стоматолог [stəmɐtˈolək] (“mouth expert”) or зубной врач [zʊbnˈoj vrˈatɕ] (“tooth doctor”) or дантист [dɐntˈist] (“dental hygienist”) in the Russian language. A physiotherapist can be translated as физиотерапевт [fɪzɪɐtɪrɐpˈevt]; however a physiotherapist in Russia must necessarily hold a medical doctor degree, in contrast with the practice of most Anglo-Saxon countries. Although the compared terms are often considered as equivalents by bilingual dictionaries (e.g.: surgeon and хирург [xɪrˈurk]) (Buvalin and Lenart 2017); however, their denotations and connotations may significantly differ, thus their improper translation may lead to intercultural misunderstandings. In this paper, 17 pairs of English-Russian medical profession names were investigated – the English lexemes coming from the Malaysian variety of the English language – with two competing linguistic methods: the association experiment and a corpus linguistic approach. The authors aimed at identifying semantic dissimilarities between the Malaysian English and the Russian lexemes in a cross-cultural context, from the perspective of both the association experiment and corpus linguistic methods. Firstly, a questionnaire-based association experiment was conducted with 300 Russian and 50 Malaysian medical university students, followed by a contrastive corpus linguistic analysis relying on the Russian National Corpus and the NOW (News on the Web) corpus. Results of the cross-cultural investigation revealed substantial semantic differences between the English and Russian profession names, as well as confirmed the complementary character of the association experiment and the corpus linguistic methods.
first_indexed 2025-11-15T00:22:45Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:15143
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:22:45Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:151432020-09-08T00:43:10Z http://journalarticle.ukm.my/15143/ Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names Lenart, Istvan Buvalin, Nick The translation of medical profession names may challenge even the most experienced translator. Selecting the appropriate equivalents is not always evident: the English term dentist for instance may correspond to either стоматолог [stəmɐtˈolək] (“mouth expert”) or зубной врач [zʊbnˈoj vrˈatɕ] (“tooth doctor”) or дантист [dɐntˈist] (“dental hygienist”) in the Russian language. A physiotherapist can be translated as физиотерапевт [fɪzɪɐtɪrɐpˈevt]; however a physiotherapist in Russia must necessarily hold a medical doctor degree, in contrast with the practice of most Anglo-Saxon countries. Although the compared terms are often considered as equivalents by bilingual dictionaries (e.g.: surgeon and хирург [xɪrˈurk]) (Buvalin and Lenart 2017); however, their denotations and connotations may significantly differ, thus their improper translation may lead to intercultural misunderstandings. In this paper, 17 pairs of English-Russian medical profession names were investigated – the English lexemes coming from the Malaysian variety of the English language – with two competing linguistic methods: the association experiment and a corpus linguistic approach. The authors aimed at identifying semantic dissimilarities between the Malaysian English and the Russian lexemes in a cross-cultural context, from the perspective of both the association experiment and corpus linguistic methods. Firstly, a questionnaire-based association experiment was conducted with 300 Russian and 50 Malaysian medical university students, followed by a contrastive corpus linguistic analysis relying on the Russian National Corpus and the NOW (News on the Web) corpus. Results of the cross-cultural investigation revealed substantial semantic differences between the English and Russian profession names, as well as confirmed the complementary character of the association experiment and the corpus linguistic methods. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15143/1/37191-130277-2-PB.pdf Lenart, Istvan and Buvalin, Nick (2020) Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (2). pp. 24-36. ISSN 0128-5157 http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1282
spellingShingle Lenart, Istvan
Buvalin, Nick
Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names
title Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names
title_full Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names
title_fullStr Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names
title_full_unstemmed Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names
title_short Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names
title_sort cultural aspects of malaysian english and russian medical profession names
url http://journalarticle.ukm.my/15143/
http://journalarticle.ukm.my/15143/
http://journalarticle.ukm.my/15143/1/37191-130277-2-PB.pdf