Evaluating intelligibility in human translation and machine translation

Research in automated translation mostly aims to develop translation systems to further enhance the transfer of knowledge and information. This need of transfer has brought machine translation (MT) to show major steps in translation software development and encourages further research in various M...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Norwati Md Yusof, Saadiyah Darus, Mohd Juzaiddin Ab Aziz
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/12869/
http://journalarticle.ukm.my/12869/1/22088-65611-2-PB.pdf
_version_ 1848813118968299520
author Norwati Md Yusof,
Saadiyah Darus,
Mohd Juzaiddin Ab Aziz,
author_facet Norwati Md Yusof,
Saadiyah Darus,
Mohd Juzaiddin Ab Aziz,
author_sort Norwati Md Yusof,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Research in automated translation mostly aims to develop translation systems to further enhance the transfer of knowledge and information. This need of transfer has brought machine translation (MT) to show major steps in translation software development and encourages further research in various MT related areas. However, there have been no focused investigations of criteria for evaluation particularly evaluation that considers human evaluators and the reconciliation of human translation (HT) and MT. Thus, focusing on two attributes for evaluation, namely Accuracy and Intelligibility, a study was conducted to investigate translation evaluation criteria for content and language transfer through reconciliation of HT and MT evaluation based on human evaluators’ perception. The study focused on human evaluators’ expectation of range of criteria for HT and MT under the two attributes and the evaluation was tested on a machine system to observe the system’s performance in terms of Accuracy and Intelligibility. This paper reports the range of criteria to evaluate translation in terms of Intelligibility as expected by human evaluators in HT and MT in terms of content and language transfer. The study uses a mixed method approach with soft data and hard data collection. The results demonstrate that the range of each criteria identified for content evaluation in HT is expected to be higher than in MT. The implications of the study are described to provide an understanding of evaluation for human and automated translation in terms of Intelligibility.
first_indexed 2025-11-15T00:13:07Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:12869
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:13:07Z
publishDate 2017
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:128692019-05-06T21:42:29Z http://journalarticle.ukm.my/12869/ Evaluating intelligibility in human translation and machine translation Norwati Md Yusof, Saadiyah Darus, Mohd Juzaiddin Ab Aziz, Research in automated translation mostly aims to develop translation systems to further enhance the transfer of knowledge and information. This need of transfer has brought machine translation (MT) to show major steps in translation software development and encourages further research in various MT related areas. However, there have been no focused investigations of criteria for evaluation particularly evaluation that considers human evaluators and the reconciliation of human translation (HT) and MT. Thus, focusing on two attributes for evaluation, namely Accuracy and Intelligibility, a study was conducted to investigate translation evaluation criteria for content and language transfer through reconciliation of HT and MT evaluation based on human evaluators’ perception. The study focused on human evaluators’ expectation of range of criteria for HT and MT under the two attributes and the evaluation was tested on a machine system to observe the system’s performance in terms of Accuracy and Intelligibility. This paper reports the range of criteria to evaluate translation in terms of Intelligibility as expected by human evaluators in HT and MT in terms of content and language transfer. The study uses a mixed method approach with soft data and hard data collection. The results demonstrate that the range of each criteria identified for content evaluation in HT is expected to be higher than in MT. The implications of the study are described to provide an understanding of evaluation for human and automated translation in terms of Intelligibility. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/12869/1/22088-65611-2-PB.pdf Norwati Md Yusof, and Saadiyah Darus, and Mohd Juzaiddin Ab Aziz, (2017) Evaluating intelligibility in human translation and machine translation. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 23 (4). pp. 251-264. ISSN 0128-5157 http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1059
spellingShingle Norwati Md Yusof,
Saadiyah Darus,
Mohd Juzaiddin Ab Aziz,
Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
title Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
title_full Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
title_fullStr Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
title_full_unstemmed Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
title_short Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
title_sort evaluating intelligibility in human translation and machine translation
url http://journalarticle.ukm.my/12869/
http://journalarticle.ukm.my/12869/
http://journalarticle.ukm.my/12869/1/22088-65611-2-PB.pdf