A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis

Although Lunyu (The Analects) is well-known and often mentioned in Confucian scholarship, there have been no focused examinations of the comprehensive linguistic features of its English translations. This study seeks to report a comparative multidimensional investigation into the similarities and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: He, Mengyu
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/11640/
http://journalarticle.ukm.my/11640/1/16332-57782-1-PB.pdf
_version_ 1848812786231017472
author He, Mengyu
author_facet He, Mengyu
author_sort He, Mengyu
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Although Lunyu (The Analects) is well-known and often mentioned in Confucian scholarship, there have been no focused examinations of the comprehensive linguistic features of its English translations. This study seeks to report a comparative multidimensional investigation into the similarities and differences in the lexico-grammatical features of Lunyu (The Analects) translated by James Legge and Ku Hungming. The comparison is made along five functional dimensions (involved versus informational production, narrative versus nonnarrative concerns, explicit versus situation-dependent reference, overt expression of persuasion, and abstract versus non-abstract information), and the prominent lexicogrammatical features (based on a 67-item feature set) in the two texts are singled out. It is found that there are more private verbs, present tense verbs, be as main verb, past tense verbs, third-person pronouns, and public verbs in Legge’s The Analects of Confucius, whereas Ku’s The Discourses and Sayings of Confucius uses nouns, adjectives, long words, nominalisations, and time adverbials more often. The identified differences in lexico-grammatical patterns are related to the distinct goals of the two translators. The results demonstrate that the multidimensional (MD) approach is effective in differentiating the linguistic features of the two translation versions and motivating a micro-analysis of the texts, seeking to discern the translators’ underlying assumptions about the relations of Confucius and his followers. It is considered that these findings may have implications for the understanding of the translations of The Analects.
first_indexed 2025-11-15T00:07:50Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:11640
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:07:50Z
publishDate 2017
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:116402018-05-06T14:03:06Z http://journalarticle.ukm.my/11640/ A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis He, Mengyu Although Lunyu (The Analects) is well-known and often mentioned in Confucian scholarship, there have been no focused examinations of the comprehensive linguistic features of its English translations. This study seeks to report a comparative multidimensional investigation into the similarities and differences in the lexico-grammatical features of Lunyu (The Analects) translated by James Legge and Ku Hungming. The comparison is made along five functional dimensions (involved versus informational production, narrative versus nonnarrative concerns, explicit versus situation-dependent reference, overt expression of persuasion, and abstract versus non-abstract information), and the prominent lexicogrammatical features (based on a 67-item feature set) in the two texts are singled out. It is found that there are more private verbs, present tense verbs, be as main verb, past tense verbs, third-person pronouns, and public verbs in Legge’s The Analects of Confucius, whereas Ku’s The Discourses and Sayings of Confucius uses nouns, adjectives, long words, nominalisations, and time adverbials more often. The identified differences in lexico-grammatical patterns are related to the distinct goals of the two translators. The results demonstrate that the multidimensional (MD) approach is effective in differentiating the linguistic features of the two translation versions and motivating a micro-analysis of the texts, seeking to discern the translators’ underlying assumptions about the relations of Confucius and his followers. It is considered that these findings may have implications for the understanding of the translations of The Analects. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017-08 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/11640/1/16332-57782-1-PB.pdf He, Mengyu (2017) A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis. GEMA: Online Journal of Language Studies, 17 (3). pp. 37-54. ISSN 1675-8021 http://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/999
spellingShingle He, Mengyu
A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
title A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
title_full A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
title_fullStr A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
title_full_unstemmed A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
title_short A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
title_sort comparative multidimensional study of the english translation of lunyu (the analects): a corpus-based analysis
url http://journalarticle.ukm.my/11640/
http://journalarticle.ukm.my/11640/
http://journalarticle.ukm.my/11640/1/16332-57782-1-PB.pdf