Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents

The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defin...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Fakharzadeh, Mehrnoosh, Mahdavi, Behnaz
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/11298/
http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf
_version_ 1848812677767364608
author Fakharzadeh, Mehrnoosh
Mahdavi, Behnaz
author_facet Fakharzadeh, Mehrnoosh
Mahdavi, Behnaz
author_sort Fakharzadeh, Mehrnoosh
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defining strategies, Substitutability and Full-Sentence strategies respectively. Two parallel tests were administered to a group of Persian translation trainees. In one of the tests, the unknown verbs were defined by Substitutability and in the other, by Full- Sentence Strategy. The results showed that the participants performed significantly better on the test the items of which were defined by Substitutability strategy. The analysis of the test items revealed that both definition formats are conducive to kidrule strategy which guided them to select familiar words from the entry as a substitute for the search term. The application of this strategy was also found to depend on the position of information content, information load, in the definitions.
first_indexed 2025-11-15T00:06:06Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:11298
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:06:06Z
publishDate 2017
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:112982018-01-21T15:09:06Z http://journalarticle.ukm.my/11298/ Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents Fakharzadeh, Mehrnoosh Mahdavi, Behnaz The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defining strategies, Substitutability and Full-Sentence strategies respectively. Two parallel tests were administered to a group of Persian translation trainees. In one of the tests, the unknown verbs were defined by Substitutability and in the other, by Full- Sentence Strategy. The results showed that the participants performed significantly better on the test the items of which were defined by Substitutability strategy. The analysis of the test items revealed that both definition formats are conducive to kidrule strategy which guided them to select familiar words from the entry as a substitute for the search term. The application of this strategy was also found to depend on the position of information content, information load, in the definitions. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf Fakharzadeh, Mehrnoosh and Mahdavi, Behnaz (2017) Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 23 (2). pp. 167-179. ISSN 0128-5157 http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/972
spellingShingle Fakharzadeh, Mehrnoosh
Mahdavi, Behnaz
Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_full Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_fullStr Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_full_unstemmed Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_short Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_sort full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
url http://journalarticle.ukm.my/11298/
http://journalarticle.ukm.my/11298/
http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf