Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic.

One of the fastest-growing developments in Metaphor in Translation Studies lies in the critical applications of Cognitive Linguistics, namely Lakoff and Johnson’s (1980) Conceptual Metaphor Theory (henceforth CMT). From a cognitive linguistic perspective, metaphor and metonymy in Translation Studies...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hammas, Wedyan
Format: Thesis (University of Nottingham only)
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/67110/
_version_ 1848800387701669888
author Hammas, Wedyan
author_facet Hammas, Wedyan
author_sort Hammas, Wedyan
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description One of the fastest-growing developments in Metaphor in Translation Studies lies in the critical applications of Cognitive Linguistics, namely Lakoff and Johnson’s (1980) Conceptual Metaphor Theory (henceforth CMT). From a cognitive linguistic perspective, metaphor and metonymy in Translation Studies are characterised as cognitive linguistic shifts of concepts, especially those where there is an association between space and another domain. This thesis examines the way in which conceptualisation processes play a fundamental role in supporting the translation process of the linguistic manifestations reasoned by an emotion concept from English into Arabic. The thesis is based on existing assumptions about metaphor translation within CMT, and, as such, is expected to go beyond established studies and complement existing ones by also investigating the translation of metonymy as a significant cognitive operation. This investigation highlights theoretical issues and arguments related to the translation of metaphor and metonymy at the level of the cognitive dimension involved. It argues that metaphor and metonymy with patterns of interaction underlying an emotion concept and integrated with image-schematic representations can provide valuable insights into the analysis of translation procedures. This thesis follows a corpus-based approach. It combines qualitative and quantitative methods to investigate the translation of metaphors and metonymies in the context of a specialised corpus extracted from three English popular novels and their Arabic translations. The major conclusions of this study highlight the significant contribution of the conceptual synergy between metaphor and metonymy in CMT in translation. This includes a set of fourteen procedures contained in nine major categories that translators use to handle metaphors and metonymies, with an emphasis on the challenging demands that source domains make upon translators. A key finding of this thesis is that the interactive imageries resulting from metaphor and culture (as well as the latter with metonymy within emotions) likely exert an influence on their treatment in translation. This thesis also demonstrates how the interplay between image-schemas and rich images, and their relationship with culture, can be crucial factors in determining translation decisions.
first_indexed 2025-11-14T20:50:45Z
format Thesis (University of Nottingham only)
id nottingham-67110
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-14T20:50:45Z
publishDate 2021
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-671102025-02-28T15:14:01Z https://eprints.nottingham.ac.uk/67110/ Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic. Hammas, Wedyan One of the fastest-growing developments in Metaphor in Translation Studies lies in the critical applications of Cognitive Linguistics, namely Lakoff and Johnson’s (1980) Conceptual Metaphor Theory (henceforth CMT). From a cognitive linguistic perspective, metaphor and metonymy in Translation Studies are characterised as cognitive linguistic shifts of concepts, especially those where there is an association between space and another domain. This thesis examines the way in which conceptualisation processes play a fundamental role in supporting the translation process of the linguistic manifestations reasoned by an emotion concept from English into Arabic. The thesis is based on existing assumptions about metaphor translation within CMT, and, as such, is expected to go beyond established studies and complement existing ones by also investigating the translation of metonymy as a significant cognitive operation. This investigation highlights theoretical issues and arguments related to the translation of metaphor and metonymy at the level of the cognitive dimension involved. It argues that metaphor and metonymy with patterns of interaction underlying an emotion concept and integrated with image-schematic representations can provide valuable insights into the analysis of translation procedures. This thesis follows a corpus-based approach. It combines qualitative and quantitative methods to investigate the translation of metaphors and metonymies in the context of a specialised corpus extracted from three English popular novels and their Arabic translations. The major conclusions of this study highlight the significant contribution of the conceptual synergy between metaphor and metonymy in CMT in translation. This includes a set of fourteen procedures contained in nine major categories that translators use to handle metaphors and metonymies, with an emphasis on the challenging demands that source domains make upon translators. A key finding of this thesis is that the interactive imageries resulting from metaphor and culture (as well as the latter with metonymy within emotions) likely exert an influence on their treatment in translation. This thesis also demonstrates how the interplay between image-schemas and rich images, and their relationship with culture, can be crucial factors in determining translation decisions. 2021-12-08 Thesis (University of Nottingham only) NonPeerReviewed application/pdf en cc_by https://eprints.nottingham.ac.uk/67110/1/Hammas%2014264722%20Corrected%20Thesis%20-2.pdf Hammas, Wedyan (2021) Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic. PhD thesis, University of Nottingham. Arabic language Conceptual Metaphor Theory Linguistics Translation Metaphors
spellingShingle Arabic language
Conceptual Metaphor Theory
Linguistics
Translation
Metaphors
Hammas, Wedyan
Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic.
title Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic.
title_full Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic.
title_fullStr Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic.
title_full_unstemmed Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic.
title_short Conceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of English FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic.
title_sort conceptual metaphor theory and translation: a cognitive linguistic analysis of english fear metaphors and metonymies into arabic.
topic Arabic language
Conceptual Metaphor Theory
Linguistics
Translation
Metaphors
url https://eprints.nottingham.ac.uk/67110/