Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid

This thesis explores how translators recreate the narrative of Virgil’s Aeneid, a notoriously interpretable and polyvocal text characterised by its subjective and ambiguous nature. This complex narrative allows, or rather demands, interpretation from its readers and its translators. Calling on theor...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fitton-Hayward, Melanie
Format: Thesis (University of Nottingham only)
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/61290/
_version_ 1848799857646501888
author Fitton-Hayward, Melanie
author_facet Fitton-Hayward, Melanie
author_sort Fitton-Hayward, Melanie
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description This thesis explores how translators recreate the narrative of Virgil’s Aeneid, a notoriously interpretable and polyvocal text characterised by its subjective and ambiguous nature. This complex narrative allows, or rather demands, interpretation from its readers and its translators. Calling on theoretical work from multiple disciplines including narratology, translation theory, and Virgilian reception, this thesis shows that the ways in which translators (re)voice narrative can reflect shifting cultural relationships with classical texts. This thesis examines two very significant translators of the Aeneid: Cecil Day Lewis and Frederick Ahl. United by a common publishing series, Oxford World’s Classics, but separated by geography, historical context, and their relationship to literary and academic contexts, these two translators illustrate key developments in readings of Virgil as well as in the role of the translator. Chapter 1 explores representations of focalisation and free indirect discourse, to examine how multiple voices contribute towards the creation (and translation) of the narrative. Chapter 2 turns to deixis, to show how the personal, spatial, and temporal identity of the narrator shifts within translation, reflecting changes not only to the relationship between narrator and narrative, but also between the source text and target culture. Chapter 3 examines apostrophe, and its function as means of connecting narrator and character as well as its role within the construction of narrative itself. Chapter 4 is focused on the use of similes in subjective characterisation, and as vehicle for formation of two very different versions of Virgil’s protagonist and antagonist. Finally, chapter 5 moves the thesis towards its close, using a case study to show the cumulative effect of these narrative motifs. The thesis concludes with a reflection on how Ahl and Day Lewis present Virgil’s multivocal text, how they relate to their characters and to their narrative, to their audience and to Virgil. More broadly, this work uncovers tensions between authority and authorship, presenting translation as a reconstruction of narrative, a process which may be foregrounded or concealed, in ways which interact and engage with the act of translation itself.
first_indexed 2025-11-14T20:42:20Z
format Thesis (University of Nottingham only)
id nottingham-61290
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-14T20:42:20Z
publishDate 2020
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-612902025-02-28T15:00:13Z https://eprints.nottingham.ac.uk/61290/ Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid Fitton-Hayward, Melanie This thesis explores how translators recreate the narrative of Virgil’s Aeneid, a notoriously interpretable and polyvocal text characterised by its subjective and ambiguous nature. This complex narrative allows, or rather demands, interpretation from its readers and its translators. Calling on theoretical work from multiple disciplines including narratology, translation theory, and Virgilian reception, this thesis shows that the ways in which translators (re)voice narrative can reflect shifting cultural relationships with classical texts. This thesis examines two very significant translators of the Aeneid: Cecil Day Lewis and Frederick Ahl. United by a common publishing series, Oxford World’s Classics, but separated by geography, historical context, and their relationship to literary and academic contexts, these two translators illustrate key developments in readings of Virgil as well as in the role of the translator. Chapter 1 explores representations of focalisation and free indirect discourse, to examine how multiple voices contribute towards the creation (and translation) of the narrative. Chapter 2 turns to deixis, to show how the personal, spatial, and temporal identity of the narrator shifts within translation, reflecting changes not only to the relationship between narrator and narrative, but also between the source text and target culture. Chapter 3 examines apostrophe, and its function as means of connecting narrator and character as well as its role within the construction of narrative itself. Chapter 4 is focused on the use of similes in subjective characterisation, and as vehicle for formation of two very different versions of Virgil’s protagonist and antagonist. Finally, chapter 5 moves the thesis towards its close, using a case study to show the cumulative effect of these narrative motifs. The thesis concludes with a reflection on how Ahl and Day Lewis present Virgil’s multivocal text, how they relate to their characters and to their narrative, to their audience and to Virgil. More broadly, this work uncovers tensions between authority and authorship, presenting translation as a reconstruction of narrative, a process which may be foregrounded or concealed, in ways which interact and engage with the act of translation itself. 2020-12-11 Thesis (University of Nottingham only) NonPeerReviewed application/pdf en arr https://eprints.nottingham.ac.uk/61290/1/MFH%20Thesis%202020_Corrected.pdf Fitton-Hayward, Melanie (2020) Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid. PhD thesis, University of Nottingham. Virgil; Classics; Latin Narrative; Translation; Aeneid; Apostrophe; Subjectivity; Ambiguity; Focalisation; Simile
spellingShingle Virgil; Classics; Latin Narrative; Translation; Aeneid; Apostrophe; Subjectivity; Ambiguity; Focalisation; Simile
Fitton-Hayward, Melanie
Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid
title Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid
title_full Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid
title_fullStr Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid
title_full_unstemmed Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid
title_short Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid
title_sort translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in virgil’s aeneid
topic Virgil; Classics; Latin Narrative; Translation; Aeneid; Apostrophe; Subjectivity; Ambiguity; Focalisation; Simile
url https://eprints.nottingham.ac.uk/61290/