Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-)

This product- and process-oriented study looks into the translingual and transcultural phenomena surrounding the introduction of English-language Christian-themed literature into Taiwan after the year 2000. The texts chosen for this study are C. S. Lewis’ The Chronicles of Narnia, Marilynne Robinson...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liu, Ya-chun
Format: Thesis (University of Nottingham only)
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/59970/
_version_ 1848799704533434368
author Liu, Ya-chun
author_facet Liu, Ya-chun
author_sort Liu, Ya-chun
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description This product- and process-oriented study looks into the translingual and transcultural phenomena surrounding the introduction of English-language Christian-themed literature into Taiwan after the year 2000. The texts chosen for this study are C. S. Lewis’ The Chronicles of Narnia, Marilynne Robinson’s Gilead, and William P. Young’s The Shack. The empirical data for this research contains the translated texts and their source texts, various paratextual materials, my own observations, and the information obtained from my interviews and correspondence with translation agents in Taiwan. Polysystem theory is used to analyse my findings regarding the interaction of relevant cultural systems, such as the Christian and secular cultural systems in Taiwan and the U.S. My case studies show that the introduction of Christian-themed fiction from the Anglophone contexts into the Taiwanese context can be understood as systemic functioning. In the theoretical aspect, my discussion illustrates the continued usefulness of the polysystem approach for investigating translation phenomena if it is integrated with other theories to take into account of the weaknesses that criticism has pointed out: mainly its downplay of agents (or, institution) and its subjectiveness. I tackle these limitations by borrowing theoretical elements from two of the most known social theories in translation studies: Pierre Bourdieu’s sociology of culture featuring ‘field’, ‘habitus’, and ‘capital’, and Niklas Luhmann’s social systems theory. This study suggests that polysystem theory can be applied to examine literary and cultural phenomena in which the institution plays a major role, especially when the institutional efforts tend to adhere to a certain belief system. However, to weaken the mechanical tendency hinted by system-based theories, it would be helpful to incorporate Bourdieu’s idea of habitus into the system-oriented theoretical framework. Luhmann’s theorisation of social systems helps to strengthen my point on the structuralisation and self-containedness of the Christian literary polysystem and also enables me to critically reflect on the vantage points from which the systems are examined and described.
first_indexed 2025-11-14T20:39:54Z
format Thesis (University of Nottingham only)
id nottingham-59970
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-14T20:39:54Z
publishDate 2020
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-599702025-02-28T14:48:46Z https://eprints.nottingham.ac.uk/59970/ Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-) Liu, Ya-chun This product- and process-oriented study looks into the translingual and transcultural phenomena surrounding the introduction of English-language Christian-themed literature into Taiwan after the year 2000. The texts chosen for this study are C. S. Lewis’ The Chronicles of Narnia, Marilynne Robinson’s Gilead, and William P. Young’s The Shack. The empirical data for this research contains the translated texts and their source texts, various paratextual materials, my own observations, and the information obtained from my interviews and correspondence with translation agents in Taiwan. Polysystem theory is used to analyse my findings regarding the interaction of relevant cultural systems, such as the Christian and secular cultural systems in Taiwan and the U.S. My case studies show that the introduction of Christian-themed fiction from the Anglophone contexts into the Taiwanese context can be understood as systemic functioning. In the theoretical aspect, my discussion illustrates the continued usefulness of the polysystem approach for investigating translation phenomena if it is integrated with other theories to take into account of the weaknesses that criticism has pointed out: mainly its downplay of agents (or, institution) and its subjectiveness. I tackle these limitations by borrowing theoretical elements from two of the most known social theories in translation studies: Pierre Bourdieu’s sociology of culture featuring ‘field’, ‘habitus’, and ‘capital’, and Niklas Luhmann’s social systems theory. This study suggests that polysystem theory can be applied to examine literary and cultural phenomena in which the institution plays a major role, especially when the institutional efforts tend to adhere to a certain belief system. However, to weaken the mechanical tendency hinted by system-based theories, it would be helpful to incorporate Bourdieu’s idea of habitus into the system-oriented theoretical framework. Luhmann’s theorisation of social systems helps to strengthen my point on the structuralisation and self-containedness of the Christian literary polysystem and also enables me to critically reflect on the vantage points from which the systems are examined and described. 2020-07-31 Thesis (University of Nottingham only) NonPeerReviewed application/pdf en arr https://eprints.nottingham.ac.uk/59970/1/Thesis_Liu_2020.pdf Liu, Ya-chun (2020) Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-). PhD thesis, University of Nottingham. christian fiction english taiwan christianity
spellingShingle christian fiction
english
taiwan
christianity
Liu, Ya-chun
Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-)
title Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-)
title_full Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-)
title_fullStr Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-)
title_full_unstemmed Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-)
title_short Translating English-language Christian-themed fiction in Taiwan (2000-)
title_sort translating english-language christian-themed fiction in taiwan (2000-)
topic christian fiction
english
taiwan
christianity
url https://eprints.nottingham.ac.uk/59970/