Chinese translation norms for 1429 English words

We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the la...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wen, Yun, van Heuven, Walter J.B.
Format: Article
Published: Springer Verlag 2016
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/33277/
_version_ 1848794598638354432
author Wen, Yun
van Heuven, Walter J.B.
author_facet Wen, Yun
van Heuven, Walter J.B.
author_sort Wen, Yun
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.
first_indexed 2025-11-14T19:18:44Z
format Article
id nottingham-33277
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T19:18:44Z
publishDate 2016
publisher Springer Verlag
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-332772020-05-04T17:55:55Z https://eprints.nottingham.ac.uk/33277/ Chinese translation norms for 1429 English words Wen, Yun van Heuven, Walter J.B. We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing. Springer Verlag 2016-06-20 Article PeerReviewed Wen, Yun and van Heuven, Walter J.B. (2016) Chinese translation norms for 1429 English words. Behavior Research Methods . ISSN 1554-351X (In Press) English to Chinese translation norms; Translation ambiguity; Chinese-English bilinguals http://link.springer.com/article/10.3758%2Fs13428-016-0761-x doi:10.3758/s13428-016-0761-x doi:10.3758/s13428-016-0761-x
spellingShingle English to Chinese translation norms; Translation ambiguity; Chinese-English bilinguals
Wen, Yun
van Heuven, Walter J.B.
Chinese translation norms for 1429 English words
title Chinese translation norms for 1429 English words
title_full Chinese translation norms for 1429 English words
title_fullStr Chinese translation norms for 1429 English words
title_full_unstemmed Chinese translation norms for 1429 English words
title_short Chinese translation norms for 1429 English words
title_sort chinese translation norms for 1429 english words
topic English to Chinese translation norms; Translation ambiguity; Chinese-English bilinguals
url https://eprints.nottingham.ac.uk/33277/
https://eprints.nottingham.ac.uk/33277/
https://eprints.nottingham.ac.uk/33277/