Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents

Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)–English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese–English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonologi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Allen, David, Conklin, Kathy
Format: Article
Published: Springer Verlag 2013
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/2906/
_version_ 1848790905635471360
author Allen, David
Conklin, Kathy
author_facet Allen, David
Conklin, Kathy
author_sort Allen, David
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)–English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese–English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less “cognate,” in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1–L2 and L2–L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese–English cognates are “special,” in the sense that they are usually translated using one English term (e.g., コール /kooru/ is always translated as “call”), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean–English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research.
first_indexed 2025-11-14T18:20:02Z
format Article
id nottingham-2906
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T18:20:02Z
publishDate 2013
publisher Springer Verlag
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-29062020-05-04T16:38:49Z https://eprints.nottingham.ac.uk/2906/ Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents Allen, David Conklin, Kathy Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)–English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese–English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less “cognate,” in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1–L2 and L2–L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese–English cognates are “special,” in the sense that they are usually translated using one English term (e.g., コール /kooru/ is always translated as “call”), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean–English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research. Springer Verlag 2013-09-18 Article PeerReviewed Allen, David and Conklin, Kathy (2013) Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents. Behavior Research Methods . ISSN 1554-351X Bilingual Cross-linguistic similarity Cognates Japanese http://link.springer.com/article/10.3758/s13428-013-0389-z doi:10.3758/s13428-013-0389-z doi:10.3758/s13428-013-0389-z
spellingShingle Bilingual
Cross-linguistic similarity
Cognates
Japanese
Allen, David
Conklin, Kathy
Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
title Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
title_full Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
title_fullStr Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
title_full_unstemmed Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
title_short Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
title_sort cross-linguistic similarity norms for japanese–english translation equivalents
topic Bilingual
Cross-linguistic similarity
Cognates
Japanese
url https://eprints.nottingham.ac.uk/2906/
https://eprints.nottingham.ac.uk/2906/
https://eprints.nottingham.ac.uk/2906/