Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals

In this study, we investigated automatic translation from English to Chinese and subsequent morphological decomposition of translated Chinese compounds. In two lexical decision tasks, Chinese-English bilinguals responded to English target words that were preceded by masked unrelated primes presented...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zhang, Taoli, van Heuven, Walter J.B., Conklin, Kathy
Format: Article
Published: SAGE Publications 2011
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/28910/
_version_ 1848793671524155392
author Zhang, Taoli
van Heuven, Walter J.B.
Conklin, Kathy
author_facet Zhang, Taoli
van Heuven, Walter J.B.
Conklin, Kathy
author_sort Zhang, Taoli
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description In this study, we investigated automatic translation from English to Chinese and subsequent morphological decomposition of translated Chinese compounds. In two lexical decision tasks, Chinese-English bilinguals responded to English target words that were preceded by masked unrelated primes presented for 59 ms. Unbeknownst to participants, the Chinese translations of the words in each critical pair consisted of a fully opaque compound word (i.e., a compound with two constituent morphemes that were semantically unrelated to the compound) and a monomorphemic word that was either the first or the second morpheme of the compound. The data revealed that bilinguals responded faster to English word pairs whose Chinese translations repeated the first morpheme than to English word pairs whose Chinese translations did not repeat the first morpheme, but no effect of hidden second-morpheme repetition was found. This effect of hidden first-morpheme repetition suggests that participants translated English words to Chinese and decomposed the translated compounds into their constituent morphemes. Because the primes were presented for only 59 ms, translation and morphological decomposition must be fast and automatic.
first_indexed 2025-11-14T19:04:00Z
format Article
id nottingham-28910
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T19:04:00Z
publishDate 2011
publisher SAGE Publications
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-289102020-05-04T20:24:41Z https://eprints.nottingham.ac.uk/28910/ Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals Zhang, Taoli van Heuven, Walter J.B. Conklin, Kathy In this study, we investigated automatic translation from English to Chinese and subsequent morphological decomposition of translated Chinese compounds. In two lexical decision tasks, Chinese-English bilinguals responded to English target words that were preceded by masked unrelated primes presented for 59 ms. Unbeknownst to participants, the Chinese translations of the words in each critical pair consisted of a fully opaque compound word (i.e., a compound with two constituent morphemes that were semantically unrelated to the compound) and a monomorphemic word that was either the first or the second morpheme of the compound. The data revealed that bilinguals responded faster to English word pairs whose Chinese translations repeated the first morpheme than to English word pairs whose Chinese translations did not repeat the first morpheme, but no effect of hidden second-morpheme repetition was found. This effect of hidden first-morpheme repetition suggests that participants translated English words to Chinese and decomposed the translated compounds into their constituent morphemes. Because the primes were presented for only 59 ms, translation and morphological decomposition must be fast and automatic. SAGE Publications 2011 Article PeerReviewed Zhang, Taoli, van Heuven, Walter J.B. and Conklin, Kathy (2011) Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals. Psychological Science, 22 (10). pp. 1237-1242. ISSN 0956-7976 bilingualism word recognition priming doi:10.1177/0956797611421492 doi:10.1177/0956797611421492
spellingShingle bilingualism
word recognition
priming
Zhang, Taoli
van Heuven, Walter J.B.
Conklin, Kathy
Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals
title Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals
title_full Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals
title_fullStr Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals
title_full_unstemmed Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals
title_short Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese- English bilinguals
title_sort fast automatic translation and morphological decomposition in chinese- english bilinguals
topic bilingualism
word recognition
priming
url https://eprints.nottingham.ac.uk/28910/
https://eprints.nottingham.ac.uk/28910/