Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis provides an analysis of the subtitling into French of a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English (henceforth AAVE). By analysing the French subtitles, the thesis focu...
| Main Author: | Mevel, Pierre-Alexis |
|---|---|
| Format: | Thesis (University of Nottingham only) |
| Language: | English |
| Published: |
2012
|
| Online Access: | https://eprints.nottingham.ac.uk/12264/ |
Similar Items
On the use of verlan to subtitle African American Vernacular
English into French: transnational hybridity
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2014)
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2014)
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022)
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022)
What can we learn from Malay vernacular houses?
by: Ghaffarian Hoseini, Amir Hosein, et al.
Published: (2014)
by: Ghaffarian Hoseini, Amir Hosein, et al.
Published: (2014)
Professional development of schoolteacher in Bangladesh (1971-2001): doing things right or doing the right things?
by: Quddus, S. M. Abdul
Published: (2005)
by: Quddus, S. M. Abdul
Published: (2005)
Translation of metaphors into Persian in the subtitling of American movies / Ahmad Iranmanesh
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014)
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014)
Teaching and learning – there is no one right way, but there are right things to do
by: Miller, Lillian, et al.
Published: (2021)
by: Miller, Lillian, et al.
Published: (2021)
L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2018)
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2018)
"Hood films" et films de banlieue: etude comparative des dynamiques linguistiques et culturelles du sous-titrage
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2018)
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2018)
Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014)
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014)
Subtitle translation of American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of eco-translatology
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
by: Deckert, Mikołaj
Published: (2021)
by: Deckert, Mikołaj
Published: (2021)
What can we do with 1000 plastid genomes?
by: Tonti-Filippini, J., et al.
Published: (2017)
by: Tonti-Filippini, J., et al.
Published: (2017)
Reporting education: how can we do it better?
by: Shine, Kathryn
Published: (2018)
by: Shine, Kathryn
Published: (2018)
Tertiary entrance scores: can we do better?
by: Birch, Elisa, et al.
Published: (2007)
by: Birch, Elisa, et al.
Published: (2007)
Why trees fall and what we can do
by: Teh, Christopher Boon Sung
Published: (2024)
by: Teh, Christopher Boon Sung
Published: (2024)
A semantico-pragmatic analysis of amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth
Published: (2016)
by: Khalaf, Abed Shahooth
Published: (2016)
Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahouth, et al.
Published: (2020)
by: Khalaf, Abed Shahouth, et al.
Published: (2020)
A study on African vernacular mosque: A lesson from tradition
by: Osman, Mubarak Mohamed, et al.
Published: (2015)
by: Osman, Mubarak Mohamed, et al.
Published: (2015)
Collision and collusion: contrasting representations of the translator-author relationship in two contemporary Francophone novels
by: Mevel, Pierre-Alexis, et al.
Published: (2018)
by: Mevel, Pierre-Alexis, et al.
Published: (2018)
Exploring subtitling strategies of metaphor translation from English into Arabic
by: Sahari, Yousef
Published: (2024)
by: Sahari, Yousef
Published: (2024)
Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2016)
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2016)
Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)
Why do we need ‘myth-busting’ in the study of Sino–African relations?
by: Hirono, Miwa, et al.
Published: (2014)
by: Hirono, Miwa, et al.
Published: (2014)
What Can We Do Better for Sustainability in an Uncertain Future?
by: Xu, Li, et al.
Published: (2017)
by: Xu, Li, et al.
Published: (2017)
We can do it: PM hopes Malaysia will be overall champions
by: Ariff, Syed Umar
Published: (2017)
by: Ariff, Syed Umar
Published: (2017)
We Can't Teach Values, Can We?
by: Millett, Stephan
Published: (2004)
by: Millett, Stephan
Published: (2004)
Systematic review of African-American women’s identity struggle in American drama
by: Alsanafi, Ismael Hasan, et al.
Published: (2018)
by: Alsanafi, Ismael Hasan, et al.
Published: (2018)
A pragmatic investigation of the translation of swearwords in
Arabic-English film subtitling
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022)
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022)
Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
by: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Published: (2019)
by: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Published: (2019)
The effects of watching English and Malay subtitled English movie on ESL students' English vocabulary / Wafa Omar
by: Omar, Wafa
Published: (2015)
by: Omar, Wafa
Published: (2015)
"I Didn't Know She Took Pictures": African American Women Photographers in the Long Civil Rights Movement
by: Brady, Emily Rose
Published: (2021)
by: Brady, Emily Rose
Published: (2021)
The Transfer Of Humour In Comedy Animations From English Into Persian Dubbed And Subtitled Versions
by: Sadeghpour, Hamid Reza
Published: (2018)
by: Sadeghpour, Hamid Reza
Published: (2018)
Code-switching of English-French in French Kissing Novel by Catherine Sanderson
by: Roslan, Amirah Syazwani, et al.
Published: (2021)
by: Roslan, Amirah Syazwani, et al.
Published: (2021)
The quest for identity of African American women from 1939 to 2000 in postmodern American Drama
by: Obaid, Ismael Hasan
Published: (2020)
by: Obaid, Ismael Hasan
Published: (2020)
THREE THINGS WE LEARNED ABOUT VR
by: Arulselvi, Uthayakumaran, et al.
Published: (2024)
by: Arulselvi, Uthayakumaran, et al.
Published: (2024)
Sightations in Black: Ekphrasis and the African American Ophthalmic Text
by: Turner, Christopher
Published: (2013)
by: Turner, Christopher
Published: (2013)
Translation of humour in the English subtitles of two Malaysian Chinese films / Tu Kah Yee
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)
Finding PASSION by DOing the things you do WELL
by: Wan Salim, Wan Wardatul Amani
Published: (2017)
by: Wan Salim, Wan Wardatul Amani
Published: (2017)
Separation can be a good thing
by: Menon, Sandhya
Published: (2020)
by: Menon, Sandhya
Published: (2020)
Similar Items
-
On the use of verlan to subtitle African American Vernacular
English into French: transnational hybridity
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2014) -
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022) -
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022) -
What can we learn from Malay vernacular houses?
by: Ghaffarian Hoseini, Amir Hosein, et al.
Published: (2014) -
Professional development of schoolteacher in Bangladesh (1971-2001): doing things right or doing the right things?
by: Quddus, S. M. Abdul
Published: (2005)