Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French

Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis provides an analysis of the subtitling into French of a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English (henceforth AAVE). By analysing the French subtitles, the thesis focu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mevel, Pierre-Alexis
Format: Thesis (University of Nottingham only)
Language:English
Published: 2012
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/12264/
_version_ 1848791466858512384
author Mevel, Pierre-Alexis
author_facet Mevel, Pierre-Alexis
author_sort Mevel, Pierre-Alexis
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis provides an analysis of the subtitling into French of a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English (henceforth AAVE). By analysing the French subtitles, the thesis focuses on the possibility of using non-standard forms in the target language, on their potential impact on the reception of a film, and on the theoretical underpinnings of juxtaposing two linguistic varieties on screen. Chapter One examines the peculiar nature of interlingual subtitles in the polysemiotic context of films and the vulnerability of this form of translation. Chapter Two provides a description of the main linguistic and interactional features of AAVE, whilst Chapter Three analyses the way AAVE is represented in films, and studies how naturally occurring language is different from language used in films for the purpose of dialogue. Chapter Four provides an analysis of the subtitles of the films under study, and pays particular attention to how linguistic variation is conveyed – or not – in the subtitles. Chapter Five examines the use of verlan in French subtitles and its wider implications: through the juxtaposition of verlan and AAVE on screen, a cultural hybrid is created, and we investigate this hybridity in the light of Venuti’s concepts of domestication and foreignisation.
first_indexed 2025-11-14T18:28:58Z
format Thesis (University of Nottingham only)
id nottingham-12264
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-14T18:28:58Z
publishDate 2012
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-122642025-02-28T11:18:23Z https://eprints.nottingham.ac.uk/12264/ Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French Mevel, Pierre-Alexis Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis provides an analysis of the subtitling into French of a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English (henceforth AAVE). By analysing the French subtitles, the thesis focuses on the possibility of using non-standard forms in the target language, on their potential impact on the reception of a film, and on the theoretical underpinnings of juxtaposing two linguistic varieties on screen. Chapter One examines the peculiar nature of interlingual subtitles in the polysemiotic context of films and the vulnerability of this form of translation. Chapter Two provides a description of the main linguistic and interactional features of AAVE, whilst Chapter Three analyses the way AAVE is represented in films, and studies how naturally occurring language is different from language used in films for the purpose of dialogue. Chapter Four provides an analysis of the subtitles of the films under study, and pays particular attention to how linguistic variation is conveyed – or not – in the subtitles. Chapter Five examines the use of verlan in French subtitles and its wider implications: through the juxtaposition of verlan and AAVE on screen, a cultural hybrid is created, and we investigate this hybridity in the light of Venuti’s concepts of domestication and foreignisation. 2012-07-10 Thesis (University of Nottingham only) NonPeerReviewed application/pdf en arr https://eprints.nottingham.ac.uk/12264/1/thesis_3.0.pdf Mevel, Pierre-Alexis (2012) Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French. PhD thesis, University of Nottingham.
spellingShingle Mevel, Pierre-Alexis
Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
title Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
title_full Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
title_fullStr Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
title_full_unstemmed Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
title_short Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
title_sort can we do the right thing?: subtitling african american vernacular english into french
url https://eprints.nottingham.ac.uk/12264/