'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca

Much has been claimed recently for the role of idiomaticity in L1 acquisition and fluency and many of these insights have been applied, in my view, uncritically in many cases, to the context of L2 use. Until recently, very little attempt was made to test out the applicability of these insights to En...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Prodromou, Luke
Format: Thesis (University of Nottingham only)
Language:English
Published: 2005
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/11180/
_version_ 1848791213557153792
author Prodromou, Luke
author_facet Prodromou, Luke
author_sort Prodromou, Luke
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description Much has been claimed recently for the role of idiomaticity in L1 acquisition and fluency and many of these insights have been applied, in my view, uncritically in many cases, to the context of L2 use. Until recently, very little attempt was made to test out the applicability of these insights to English as a Lingua Franca by examining naturally-occurring L2 discourse. This thesis sets out to explore the reasons why even successful L2-users may find the phenomenon of idiomaticity difficult. It investigates the apparent paradox between idiomaticity in L1 use and L2 use, whereby for the L1-user, idiomaticity, in all its guises, makes for ease of processing and the promotion of fluency while in L2 use it seems, in some of its manifestations at least, to be error- prone and elusive. Drawing on an original corpus of spoken English as a Lingua Franca, I apply a combination of corpus techniques and techniques of discourse analysis within a sociocultural framework in order to identify the underlying factors that differentiate L1 and L2 idiomaticity. I illustrate the argument by looking at two different manifestations of idiomaticity: ‘minimal’ units of idiomaticity (two word phrases) and more traditional ‘colourful’ idioms. The results suggest that L2-users avoid or have difficulty with ‘native-like’ idiomaticity because L1 idiomaticity involves more than formulaic sequences of greater or lesser semantic opacity; it is a more extended and diffuse phenomenon that generates subtle webs of semantic, pragmatic and discourse prosodies. It is through these situated webs of signification that L1-users achieve fluency and the promotion of self rather than in the manipulation of isolated idiomatic units in vacuo. Note: When I use the terms ‘native’ and ‘non-native’ I put them in inverted commas to indicate to the reader that I do not subscribe to the deficit view of L2 use that these terms are often associated with. My preferred terms are ‘L1-user’ and ‘L2-user’ (Cook, 2002).
first_indexed 2025-11-14T18:24:56Z
format Thesis (University of Nottingham only)
id nottingham-11180
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-14T18:24:56Z
publishDate 2005
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-111802025-02-28T11:11:47Z https://eprints.nottingham.ac.uk/11180/ 'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca Prodromou, Luke Much has been claimed recently for the role of idiomaticity in L1 acquisition and fluency and many of these insights have been applied, in my view, uncritically in many cases, to the context of L2 use. Until recently, very little attempt was made to test out the applicability of these insights to English as a Lingua Franca by examining naturally-occurring L2 discourse. This thesis sets out to explore the reasons why even successful L2-users may find the phenomenon of idiomaticity difficult. It investigates the apparent paradox between idiomaticity in L1 use and L2 use, whereby for the L1-user, idiomaticity, in all its guises, makes for ease of processing and the promotion of fluency while in L2 use it seems, in some of its manifestations at least, to be error- prone and elusive. Drawing on an original corpus of spoken English as a Lingua Franca, I apply a combination of corpus techniques and techniques of discourse analysis within a sociocultural framework in order to identify the underlying factors that differentiate L1 and L2 idiomaticity. I illustrate the argument by looking at two different manifestations of idiomaticity: ‘minimal’ units of idiomaticity (two word phrases) and more traditional ‘colourful’ idioms. The results suggest that L2-users avoid or have difficulty with ‘native-like’ idiomaticity because L1 idiomaticity involves more than formulaic sequences of greater or lesser semantic opacity; it is a more extended and diffuse phenomenon that generates subtle webs of semantic, pragmatic and discourse prosodies. It is through these situated webs of signification that L1-users achieve fluency and the promotion of self rather than in the manipulation of isolated idiomatic units in vacuo. Note: When I use the terms ‘native’ and ‘non-native’ I put them in inverted commas to indicate to the reader that I do not subscribe to the deficit view of L2 use that these terms are often associated with. My preferred terms are ‘L1-user’ and ‘L2-user’ (Cook, 2002). 2005 Thesis (University of Nottingham only) NonPeerReviewed application/pdf en arr https://eprints.nottingham.ac.uk/11180/1/423643.pdf Prodromou, Luke (2005) 'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca. PhD thesis, University of Nottingham.
spellingShingle Prodromou, Luke
'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca
title 'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca
title_full 'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca
title_fullStr 'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca
title_full_unstemmed 'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca
title_short 'You see, it's sort of tricky for the L2-user': the puzzle of idiomaticity in English as a lingua franca
title_sort 'you see, it's sort of tricky for the l2-user': the puzzle of idiomaticity in english as a lingua franca
url https://eprints.nottingham.ac.uk/11180/