إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام

يهتمّ هذا البحث باحترام جهود المترجم لهذه الرواية، وبدون المبالغة نثبت أنّ هذه الجهود تظهر تمكّن المترجم في كلتا اللغتين، الأمر الذي أهّله لعملية الترجمة والتعريب، نفهم هذا من أدائه العجيب في هذه الترجمة، وسعة اطلاعه على أسرار الاشتقاق في اللغتين، لغة الأصل ولغة الهدف، وفي نحوهما، وتصربفهما، ودلالات...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Owoyemi, Maaruf Raji, Ahmad H.Osman, Rahmah, Ahmad, Muhammad Anwar
Format: Article
Language:English
English
Published: University of Ilorin, Nigeria 2017
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/60078/
http://irep.iium.edu.my/60078/1/ILORIN%20UNIVERSITY%20ARTICLE.pdf
http://irep.iium.edu.my/60078/2/Uni.%20of%20Ilorin.pdf
_version_ 1848785428552876032
author Owoyemi, Maaruf Raji
Ahmad H.Osman, Rahmah
Ahmad, Muhammad Anwar
author_facet Owoyemi, Maaruf Raji
Ahmad H.Osman, Rahmah
Ahmad, Muhammad Anwar
author_sort Owoyemi, Maaruf Raji
building IIUM Repository
collection Online Access
description يهتمّ هذا البحث باحترام جهود المترجم لهذه الرواية، وبدون المبالغة نثبت أنّ هذه الجهود تظهر تمكّن المترجم في كلتا اللغتين، الأمر الذي أهّله لعملية الترجمة والتعريب، نفهم هذا من أدائه العجيب في هذه الترجمة، وسعة اطلاعه على أسرار الاشتقاق في اللغتين، لغة الأصل ولغة الهدف، وفي نحوهما، وتصربفهما، ودلالات كلماتهما، كلها بالإضافة إلى إتقان إعجازهما البلاغي، ومراعاة السّياق فيهما، ودراسة فروقهما اللغوية، مما أدّى إلى نجاح هذه الترجمة وجعلها ترجمةً نموذجيةً، وعملاً مقبولاً لدى مثقفي اللغة العربية وآدابها ولاسيَّما في نيجيريا، وجعل المترجمين اللاحقين متأسّين بأسلوبه ومنهجه في ترجمة الرواية.ومع هذا كله، فإنّ أهداف هذا البحث المتواضع تُلهمنا أنّ لهذه الترجمة قصورها وعيوبها، مما أتاح للنقاد فرصةً سانحةً لتسجيل المآخذ على صاحبها.وليس هذا العمل الترجمي بدعا في ذلك، فشأنه في هذه القضية شأن غيره من الأعمال العلمية والأدبية على حد قول قائل: كل كلام بشري معرض للخطأ، لا يفوته الخطأ ولا يفوق الخطأ، فالكمال لله سبحانه وتعالى.والمستخلص هو أنّ محاسن هذه الترجمة – في ما تغلب على ظني، والحمد لله - أكثر بكثير من مثاليبها.
first_indexed 2025-11-14T16:52:59Z
format Article
id iium-60078
institution International Islamic University Malaysia
institution_category Local University
language English
English
last_indexed 2025-11-14T16:52:59Z
publishDate 2017
publisher University of Ilorin, Nigeria
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling iium-600782017-12-13T06:45:47Z http://irep.iium.edu.my/60078/ إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام Owoyemi, Maaruf Raji Ahmad H.Osman, Rahmah Ahmad, Muhammad Anwar PI Oriental languages and literatures يهتمّ هذا البحث باحترام جهود المترجم لهذه الرواية، وبدون المبالغة نثبت أنّ هذه الجهود تظهر تمكّن المترجم في كلتا اللغتين، الأمر الذي أهّله لعملية الترجمة والتعريب، نفهم هذا من أدائه العجيب في هذه الترجمة، وسعة اطلاعه على أسرار الاشتقاق في اللغتين، لغة الأصل ولغة الهدف، وفي نحوهما، وتصربفهما، ودلالات كلماتهما، كلها بالإضافة إلى إتقان إعجازهما البلاغي، ومراعاة السّياق فيهما، ودراسة فروقهما اللغوية، مما أدّى إلى نجاح هذه الترجمة وجعلها ترجمةً نموذجيةً، وعملاً مقبولاً لدى مثقفي اللغة العربية وآدابها ولاسيَّما في نيجيريا، وجعل المترجمين اللاحقين متأسّين بأسلوبه ومنهجه في ترجمة الرواية.ومع هذا كله، فإنّ أهداف هذا البحث المتواضع تُلهمنا أنّ لهذه الترجمة قصورها وعيوبها، مما أتاح للنقاد فرصةً سانحةً لتسجيل المآخذ على صاحبها.وليس هذا العمل الترجمي بدعا في ذلك، فشأنه في هذه القضية شأن غيره من الأعمال العلمية والأدبية على حد قول قائل: كل كلام بشري معرض للخطأ، لا يفوته الخطأ ولا يفوق الخطأ، فالكمال لله سبحانه وتعالى.والمستخلص هو أنّ محاسن هذه الترجمة – في ما تغلب على ظني، والحمد لله - أكثر بكثير من مثاليبها. University of Ilorin, Nigeria 2017 Article PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/60078/1/ILORIN%20UNIVERSITY%20ARTICLE.pdf application/pdf en http://irep.iium.edu.my/60078/2/Uni.%20of%20Ilorin.pdf Owoyemi, Maaruf Raji and Ahmad H.Osman, Rahmah and Ahmad, Muhammad Anwar (2017) إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام. Alimi Journal of Arabic Studies, xx (xx). pp. 1-19. ISSN 5421-6125 (In Press) http://uiljournals.unilorin.edu.ng/index.php/ajas/install
spellingShingle PI Oriental languages and literatures
Owoyemi, Maaruf Raji
Ahmad H.Osman, Rahmah
Ahmad, Muhammad Anwar
إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
title إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
title_full إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
title_fullStr إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
title_full_unstemmed إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
title_short إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
title_sort إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
topic PI Oriental languages and literatures
url http://irep.iium.edu.my/60078/
http://irep.iium.edu.my/60078/
http://irep.iium.edu.my/60078/1/ILORIN%20UNIVERSITY%20ARTICLE.pdf
http://irep.iium.edu.my/60078/2/Uni.%20of%20Ilorin.pdf