Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys

Translated questionnaires are increasingly used in population health research. Nevertheless, translation is often not conducted with the same rigour as the process of survey development in the original language. This has serious limitations and may introduce bias in question relevance and meaning. T...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wong, H., Wang, P., Sun, Y., Newman, C., Vujcich, Daniel, Vaughan, C., Cerine, C., O'Connor, C., Jin, D.
Format: Journal Article
Published: 2021
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.11937/87046
_version_ 1848764894169530368
author Wong, H.
Wang, P.
Sun, Y.
Newman, C.
Vujcich, Daniel
Vaughan, C.
Cerine, C.
O'Connor, C.
Jin, D.
author_facet Wong, H.
Wang, P.
Sun, Y.
Newman, C.
Vujcich, Daniel
Vaughan, C.
Cerine, C.
O'Connor, C.
Jin, D.
author_sort Wong, H.
building Curtin Institutional Repository
collection Online Access
description Translated questionnaires are increasingly used in population health research. Nevertheless, translation is often not conducted with the same rigour as the process of survey development in the original language. This has serious limitations and may introduce bias in question relevance and meaning. This article describes and reflects on the process of translating a large and complex sexual and reproductive health survey from English into Simplified Chinese. We interrogated assumptions embedded in taken-for-granted translation practice to locate the sociocultural origins of these assumptions. We discuss how terminology and expression related to sexual and reproductive health may lose their conceptual or linguistic significance during translation in three different ways. Firstly, meanings can be lost in the negotiation of meanings associated with linguacultural and geographical variations of terminology. Secondly, meanings can be lost in the clash between everyday and professional sexual and reproductive health discourses. Thirdly, meanings can be lost due to the design of the source questionnaire and the intended mode of survey administration. We discuss ways to help overcome the unavoidable translation challenges that arise in the process of translating English sexual and reproductive health surveys for migrants from non-English speaking backgrounds.
first_indexed 2025-11-14T11:26:36Z
format Journal Article
id curtin-20.500.11937-87046
institution Curtin University Malaysia
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T11:26:36Z
publishDate 2021
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling curtin-20.500.11937-870462022-01-10T01:21:22Z Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys Wong, H. Wang, P. Sun, Y. Newman, C. Vujcich, Daniel Vaughan, C. Cerine, C. O'Connor, C. Jin, D. Translated questionnaires are increasingly used in population health research. Nevertheless, translation is often not conducted with the same rigour as the process of survey development in the original language. This has serious limitations and may introduce bias in question relevance and meaning. This article describes and reflects on the process of translating a large and complex sexual and reproductive health survey from English into Simplified Chinese. We interrogated assumptions embedded in taken-for-granted translation practice to locate the sociocultural origins of these assumptions. We discuss how terminology and expression related to sexual and reproductive health may lose their conceptual or linguistic significance during translation in three different ways. Firstly, meanings can be lost in the negotiation of meanings associated with linguacultural and geographical variations of terminology. Secondly, meanings can be lost in the clash between everyday and professional sexual and reproductive health discourses. Thirdly, meanings can be lost due to the design of the source questionnaire and the intended mode of survey administration. We discuss ways to help overcome the unavoidable translation challenges that arise in the process of translating English sexual and reproductive health surveys for migrants from non-English speaking backgrounds. 2021 Journal Article http://hdl.handle.net/20.500.11937/87046 10.1080/13691058.2021.2016975 restricted
spellingShingle Wong, H.
Wang, P.
Sun, Y.
Newman, C.
Vujcich, Daniel
Vaughan, C.
Cerine, C.
O'Connor, C.
Jin, D.
Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys
title Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys
title_full Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys
title_fullStr Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys
title_full_unstemmed Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys
title_short Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys
title_sort is sex lost in translation? linguistic and conceptual issues in the translation of sexual and reproductive health surveys
url http://hdl.handle.net/20.500.11937/87046