Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages

Background: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been impleme...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Vujcich, Daniel, Roberts, Meagan, Gu, Zhihong, Kao, Shi-Chi, Lobo, Roanna, Mao, Limin, Oudih, Enaam, Phoo, Nang Nge Nge, Wong, Horas, Reid, Alison
Format: Journal Article
Published: Public Library of Science (PLoS) 2021
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.11937/87005
_version_ 1848764893630562304
author Vujcich, Daniel
Roberts, Meagan
Gu, Zhihong
Kao, Shi-Chi
Lobo, Roanna
Mao, Limin
Oudih, Enaam
Phoo, Nang Nge Nge
Wong, Horas
Reid, Alison
author_facet Vujcich, Daniel
Roberts, Meagan
Gu, Zhihong
Kao, Shi-Chi
Lobo, Roanna
Mao, Limin
Oudih, Enaam
Phoo, Nang Nge Nge
Wong, Horas
Reid, Alison
author_sort Vujcich, Daniel
building Curtin Institutional Repository
collection Online Access
description Background: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. Methods: The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Results: Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Conclusion: Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD ‘best practice’ occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD ‘best practice’ would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.
first_indexed 2025-11-14T11:26:36Z
format Journal Article
id curtin-20.500.11937-87005
institution Curtin University Malaysia
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T11:26:36Z
publishDate 2021
publisher Public Library of Science (PLoS)
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling curtin-20.500.11937-870052022-01-07T07:43:44Z Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages Vujcich, Daniel Roberts, Meagan Gu, Zhihong Kao, Shi-Chi Lobo, Roanna Mao, Limin Oudih, Enaam Phoo, Nang Nge Nge Wong, Horas Reid, Alison Background: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. Methods: The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Results: Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Conclusion: Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD ‘best practice’ occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD ‘best practice’ would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal. 2021 Journal Article http://hdl.handle.net/20.500.11937/87005 10.1371/journal.pone.0261074 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Public Library of Science (PLoS) fulltext
spellingShingle Vujcich, Daniel
Roberts, Meagan
Gu, Zhihong
Kao, Shi-Chi
Lobo, Roanna
Mao, Limin
Oudih, Enaam
Phoo, Nang Nge Nge
Wong, Horas
Reid, Alison
Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
title Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
title_full Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
title_fullStr Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
title_full_unstemmed Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
title_short Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
title_sort translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an english sexual health survey into four asian languages
url http://hdl.handle.net/20.500.11937/87005