Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective

Intersemiotic translation is viewed as the basis of cultural communication through which ideas are circulated, translated and explained using language, images and other semiotic resources. From this perspective, intersemiotic translation is conceptualised through the principle of resemiotisation whi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wignell, Peter, O'Halloran, K., Tan, S.
Format: Journal Article
Published: Presses Universitaires de Liege 2016
Online Access:http://signata.revues.org/1223
http://hdl.handle.net/20.500.11937/51670
_version_ 1848758749992321024
author Wignell, Peter
O'Halloran, K.
Tan, S.
author_facet Wignell, Peter
O'Halloran, K.
Tan, S.
author_sort Wignell, Peter
building Curtin Institutional Repository
collection Online Access
description Intersemiotic translation is viewed as the basis of cultural communication through which ideas are circulated, translated and explained using language, images and other semiotic resources. From this perspective, intersemiotic translation is conceptualised through the principle of resemiotisation which is concerned with how semiotic choices are translated over time as social practices. Key issues which arise from viewing intersemiotic translation as resemiotisation are investigated in this paper: (a) how can shifts of meaning be conceptualised across semiotic resources which are fundamentally different in nature?; (b) what meanings are retained and changed as a result of resemiotisation?; and (c) how can such meanings be modelled theoretically and tracked analytically? In order to explore these issues, a multimodal social semiotic approach based on Michael Halliday’s systemic functional theory is presented. In this approach, semiotic resources are conceptualised as systems of meaning which differentially fulfil various functions in society: to structure experience and make logical connections in the world, to enact social relations and create a stance towards the world, and to organise these meanings into multimodal messages. The multimodal approach to intersemiotic translation is illustrated through examples which explore shifts of meaning which take place across theses strands of meaning as semiotic choices are resemiotised within and across multimodal texts. The focus of this discussion is intersemiotic translation across language (spoken and written), images (photographs, film tracks and graphs) and mathematical symbolism in a range of different text types (i.e. a news report, an infographic, a video and a mathematical graph). These examples illustrate the principles of intersemiotic translation through which semantic expansions occur as semiotic choices are resemiotised using different semiotic resources, which result in access to a new meaning potential.
first_indexed 2025-11-14T09:48:57Z
format Journal Article
id curtin-20.500.11937-51670
institution Curtin University Malaysia
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T09:48:57Z
publishDate 2016
publisher Presses Universitaires de Liege
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling curtin-20.500.11937-516702017-06-01T06:05:32Z Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective Wignell, Peter O'Halloran, K. Tan, S. Intersemiotic translation is viewed as the basis of cultural communication through which ideas are circulated, translated and explained using language, images and other semiotic resources. From this perspective, intersemiotic translation is conceptualised through the principle of resemiotisation which is concerned with how semiotic choices are translated over time as social practices. Key issues which arise from viewing intersemiotic translation as resemiotisation are investigated in this paper: (a) how can shifts of meaning be conceptualised across semiotic resources which are fundamentally different in nature?; (b) what meanings are retained and changed as a result of resemiotisation?; and (c) how can such meanings be modelled theoretically and tracked analytically? In order to explore these issues, a multimodal social semiotic approach based on Michael Halliday’s systemic functional theory is presented. In this approach, semiotic resources are conceptualised as systems of meaning which differentially fulfil various functions in society: to structure experience and make logical connections in the world, to enact social relations and create a stance towards the world, and to organise these meanings into multimodal messages. The multimodal approach to intersemiotic translation is illustrated through examples which explore shifts of meaning which take place across theses strands of meaning as semiotic choices are resemiotised within and across multimodal texts. The focus of this discussion is intersemiotic translation across language (spoken and written), images (photographs, film tracks and graphs) and mathematical symbolism in a range of different text types (i.e. a news report, an infographic, a video and a mathematical graph). These examples illustrate the principles of intersemiotic translation through which semantic expansions occur as semiotic choices are resemiotised using different semiotic resources, which result in access to a new meaning potential. 2016 Journal Article http://hdl.handle.net/20.500.11937/51670 http://signata.revues.org/1223 Presses Universitaires de Liege restricted
spellingShingle Wignell, Peter
O'Halloran, K.
Tan, S.
Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective
title Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective
title_full Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective
title_fullStr Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective
title_full_unstemmed Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective
title_short Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective
title_sort intersemiotic translation as resemiotisation: a multimodal perspective
url http://signata.revues.org/1223
http://hdl.handle.net/20.500.11937/51670