Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language

The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context. Objective: The aim of this paper was to present the results of t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ferreira, M., Oliveira, D., Correia, A., dos Anjos Dixe, M., de Mina, S., Whitworth, Anne
Format: Journal Article
Published: 2014
Online Access:http://www.scielo.br/pdf/dn/v8n3/1980-5764-dn-08-03-00223.pdf
http://hdl.handle.net/20.500.11937/38322
_version_ 1848755289267896320
author Ferreira, M.
Oliveira, D.
Correia, A.
dos Anjos Dixe, M.
de Mina, S.
Whitworth, Anne
author_facet Ferreira, M.
Oliveira, D.
Correia, A.
dos Anjos Dixe, M.
de Mina, S.
Whitworth, Anne
author_sort Ferreira, M.
building Curtin Institutional Repository
collection Online Access
description The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context. Objective: The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language. Methods: This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study. Results: After the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument. Conclusion: The final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.
first_indexed 2025-11-14T08:53:56Z
format Journal Article
id curtin-20.500.11937-38322
institution Curtin University Malaysia
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T08:53:56Z
publishDate 2014
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling curtin-20.500.11937-383222017-01-30T14:16:42Z Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language Ferreira, M. Oliveira, D. Correia, A. dos Anjos Dixe, M. de Mina, S. Whitworth, Anne The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context. Objective: The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language. Methods: This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study. Results: After the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument. Conclusion: The final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation. 2014 Journal Article http://hdl.handle.net/20.500.11937/38322 http://www.scielo.br/pdf/dn/v8n3/1980-5764-dn-08-03-00223.pdf fulltext
spellingShingle Ferreira, M.
Oliveira, D.
Correia, A.
dos Anjos Dixe, M.
de Mina, S.
Whitworth, Anne
Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language
title Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language
title_full Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language
title_fullStr Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language
title_full_unstemmed Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language
title_short Cross-cultural adaptation process of the “Conversation Analysis Profile for People with Aphasia” to the Portuguese language
title_sort cross-cultural adaptation process of the “conversation analysis profile for people with aphasia” to the portuguese language
url http://www.scielo.br/pdf/dn/v8n3/1980-5764-dn-08-03-00223.pdf
http://hdl.handle.net/20.500.11937/38322