Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’

Bibliographic Details
Format: Restricted Document
_version_ 1860799628566331392
building INTELEK Repository
collection Online Access
collectionurl https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection407072
date 2017-07-09 08:31:40
eventvenue Dewan Perdana, UniSZA Gong Badak Campus
format Restricted Document
id 6756
institution UniSZA
originalfilename 0730-01-FH03-FKI-17-09248.jpg
person norman
recordtype oai_dc
resourceurl https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=6756
spelling 6756 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=6756 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection407072 Restricted Document Conference Conference Paper image/jpeg inches 96 96 norman 32 32 2017-07-09 08:31:40 732 835x732 835 0730-01-FH03-FKI-17-09248.jpg UniSZA Private Access Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’ This study discusses various strategies employed in the translation of Arabic cultural elements in the Malay subtitles of an Arabic syndicated drama, 'Shahrazad'. The objectives of this study are to identify the translation strategies applied by the subtitlists in translating Arabic cultural elements, and subsequently, to suggest appropriate strategies in the translation of these cultural elements. This qualitative study uses content analysis for data collection. Translation strategies put forth by scholars such as Newmark (1998), Baker (1992), and Harvey (2000) were utilised to analyse ten translation samples. The results indicated that the subtitlists made use of multiple strategies in translating the cultural elements, i.e., literal translation, transference, functional equivalence, cultural equivalence, synonymy, and couplets in translating cultural elements. This study proposes the use of transference strategy with assimilation in translating Arabic cultural elements that share similar roots with the Malays. Meanwhile, literal translation and synonymy strategy can be used co translate cultural element that are well-known to locals but have yet to be fully incorporated into the Malay language. In contrast, cultural elements that are specific to Arabs but are alien to Malays can be translated by taking into account both of their functions and forms. This study also proposed that translating cultural elements can be done using multiple strategies by factoring in its suitability, contextual meaning, and the need to deliver the messages to the targeted audiences. Workshop on High Impact Journal Writing and Publishing 2016 Dewan Perdana, UniSZA Gong Badak Campus
spellingShingle Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’
summary This study discusses various strategies employed in the translation of Arabic cultural elements in the Malay subtitles of an Arabic syndicated drama, 'Shahrazad'. The objectives of this study are to identify the translation strategies applied by the subtitlists in translating Arabic cultural elements, and subsequently, to suggest appropriate strategies in the translation of these cultural elements. This qualitative study uses content analysis for data collection. Translation strategies put forth by scholars such as Newmark (1998), Baker (1992), and Harvey (2000) were utilised to analyse ten translation samples. The results indicated that the subtitlists made use of multiple strategies in translating the cultural elements, i.e., literal translation, transference, functional equivalence, cultural equivalence, synonymy, and couplets in translating cultural elements. This study proposes the use of transference strategy with assimilation in translating Arabic cultural elements that share similar roots with the Malays. Meanwhile, literal translation and synonymy strategy can be used co translate cultural element that are well-known to locals but have yet to be fully incorporated into the Malay language. In contrast, cultural elements that are specific to Arabs but are alien to Malays can be translated by taking into account both of their functions and forms. This study also proposed that translating cultural elements can be done using multiple strategies by factoring in its suitability, contextual meaning, and the need to deliver the messages to the targeted audiences.
title Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’
title_full Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’
title_fullStr Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’
title_full_unstemmed Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’
title_short Malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’
title_sort malay translation of cultural elements in the arabic drama ‘shahrazad’