2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet
| Format: | General Document |
|---|
| _version_ | 1860798126232698880 |
|---|---|
| building | INTELEK Repository |
| collection | Online Access |
| collectionurl | https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection3 |
| copyright | Copyright©PWB2025 |
| country | Malaysia |
| format | General Document |
| id | 16049 |
| institution | UniSZA |
| originalfilename | THE USE OF STRATEGIES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO ARABIC AMONG POSTGRADUATES IN YARMOUK UNIVERSITY, JORDAN (PHD_2022).pdf |
| person | Marvet Abed Ahmad Hmaidan |
| recordtype | oai_dc |
| resourceurl | https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=16049 |
| sourcemedia | Server storage Scanned document |
| spelling | 16049 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=16049 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection3 General Document Malaysia Library Staff (Top Management) Library Staff (Management) Library Staff (Support) Terengganu Faculty of Languages & Communication English application/pdf 1.5 Server storage Scanned document Universiti Sultan Zainal Abidin UniSZA Private Access UNIVERSITI SULTAN ZAINAL ABIDIN SAMBox 2.3.4; modified using iTextSharp™ 5.5.10 ©2000-2016 iText Group NV (AGPL-version) Copyright©PWB2025 338 THE USE OF STRATEGIES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO ARABIC AMONG POSTGRADUATES IN YARMOUK UNIVERSITY, JORDAN (PHD_2022).pdf 2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet Idioms—Translation—English to Arabic Translation strategies for English idioms Idiomatic equivalence in English-Arabic translation Challenges in translating idiomatic expressions English language is particularly rich in idiomatic expressions. Idiomatic expressions such as idioms and metaphors constitute an essential component of daily language usage, as found either in the spoken or written English discourse. They are; however, the source of confusion because of their figurative character, fixed structure, and culture-bound. Translating these idiomatic expressions is indeed complicated and taking extra efforts requiring considerable awareness of the source and target languages. The difference in the usages, meanings, and contexts of English idiomatic expressions often hinder the capacity of translating them into Arabic among Jordanian students whose Arabic is their native language, and English is a foreign language. Hence, this study aims to investigate the translation strategies used by Jordanian master’s students of translation at Yarmouk University in translating English idiomatic expressions of daily life into Arabic. In this descriptive case study, data were collected using a qualitative approach. Forty Yarmouk University master’s students were recruited in the present study as participants using a purposive sampling method. They were given the translation test to identify the used strategies in translating the 40 idiomatic expressions. Besides, eight students were involved in the think-aloud protocol sessions to probe further of their used strategies, followed by 10 participants in the semi-structured interviews. The participants’ responses from the think aloud sessions and semi structured interviews were analyzed using a thematic analysis. The analysis of the translation test data revealed that the used strategies in order were paraphrasing, using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and omission. For think-aloud protocol, five major strategies were also identified while processing the figurative meaning including guessing meanings from contexts, using literal meaning, referring to the first language equivalent, creating images, and repeating. For interviews, the study revealed ten themes that reflect numerous obstacles encountered in translating these terms, which are lack of equivalence, ambiguity, ability to recognize an idiomatic expression, culture-bound nature of these expressions, and lack of knowledge of translation strategies. Using proper translation strategies plays a major role in bridging the gap between languages and cultures, and solving the problems brought about by the translation of these expressions in order to convey the figurative meanings and reproduce idiomaticity. The study is significant in raising students’ awareness of the most concise and best strategies used in translating idiomatic expressions for future translation works. The study has implications on instructors and translators to give emphasis on the language and cultural perspectives in executing translation processes. Dissertations, Academic Marvet Abed Ahmad Hmaidan Thesis |
| spellingShingle | 2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet |
| state | Terengganu |
| subject | Idioms—Translation—English to Arabic Dissertations, Academic |
| summary | English language is particularly rich in idiomatic expressions. Idiomatic expressions such as idioms and metaphors constitute an essential component of daily language usage, as found either in the spoken or written English discourse. They are; however, the source of confusion because of their figurative character, fixed structure, and culture-bound. Translating these idiomatic expressions is indeed complicated and taking extra efforts requiring considerable awareness of the source and target languages. The difference in the usages, meanings, and contexts of English idiomatic expressions often hinder the capacity of translating them into Arabic among Jordanian students whose Arabic is their native language, and English is a foreign language. Hence, this study aims to investigate the translation strategies used by Jordanian master’s students of translation at Yarmouk University in translating English idiomatic expressions of daily life into Arabic. In this descriptive case study, data were collected using a qualitative approach. Forty Yarmouk University master’s students were recruited in the present study as participants using a purposive sampling method. They were given the translation test to identify the used strategies in translating the 40 idiomatic expressions. Besides, eight students were involved in the think-aloud protocol sessions to probe further of their used strategies, followed by 10 participants in the semi-structured interviews. The participants’ responses from the think aloud sessions and semi structured interviews were analyzed using a thematic analysis. The analysis of the translation test data revealed that the used strategies in order were paraphrasing, using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and omission. For think-aloud protocol, five major strategies were also identified while processing the figurative meaning including guessing meanings from contexts, using literal meaning, referring to the first language equivalent, creating images, and repeating. For interviews, the study revealed ten themes that reflect numerous obstacles encountered in translating these terms, which are lack of equivalence, ambiguity, ability to recognize an idiomatic expression, culture-bound nature of these expressions, and lack of knowledge of translation strategies. Using proper translation strategies plays a major role in bridging the gap between languages and cultures, and solving the problems brought about by the translation of these expressions in order to convey the figurative meanings and reproduce idiomaticity. The study is significant in raising students’ awareness of the most concise and best strategies used in translating idiomatic expressions for future translation works. The study has implications on instructors and translators to give emphasis on the language and cultural perspectives in executing translation processes. |
| title | 2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet |
| title_full | 2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet |
| title_fullStr | 2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet |
| title_full_unstemmed | 2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet |
| title_short | 2022_The Use of Strategies in Translating English Idiomatic Expressions into Arabic Among Postgraduates in Yarmouk University, Jordan Marvet |
| title_sort | 2022_the use of strategies in translating english idiomatic expressions into arabic among postgraduates in yarmouk university, jordan marvet |