2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language

Bibliographic Details
Format: General Document
_version_ 1860798120725577728
building INTELEK Repository
collection Online Access
collectionurl https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection3
copyright Copyright©PWB2025
country Malaysia
date 2021-12-21
format General Document
id 16011
institution UniSZA
originalfilename PRAGMATIC SHIFTS IN THE TRANSLATION OF JANE AUSTEN'S PRIDE AND PREJUDICE FROM ENGLISH TO ARABIC LANGUAGE (PHD _ 2021).pdf
person Mheel Al Smaiheen
recordtype oai_dc
resourceurl https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=16011
sourcemedia Server storage
Scanned document
spelling 16011 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=16011 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection3 General Document Malaysia Library Staff (Top Management) Library Staff (Management) Library Staff (Support) Terengganu Faculty of Languages & Communication English application/pdf 1.5 Server storage Scanned document Universiti Sultan Zainal Abidin UniSZA Private Access UNIVERSITI SULTAN ZAINAL ABIDIN SAMBox 2.3.4; modified using iTextSharp™ 5.5.10 ©2000-2016 iText Group NV (AGPL-version) 259 Copyright©PWB2025 PRAGMATIC SHIFTS IN THE TRANSLATION OF JANE AUSTEN'S PRIDE AND PREJUDICE FROM ENGLISH TO ARABIC LANGUAGE (PHD _ 2021).pdf 2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language Mheel Al Smaiheen Translating and interpreting—Pragmatics Pragmatic shifts in translation Jane Austen in Arabic translation Translation strategies for literary texts Pragmatics is mainly concerned with language use and the intended meaning in a particular context, thus, any change in the intended meaning in translation from a source text into a target text causes many pragmatic shifts. These shifts, regardless how essential they are, might be challenging for target text readers. The aim of the study is to identify three pragmatic aspects (implicature, presupposition, and deixis) in Jane Austen's Pride and Prejudice (1813), and how they are rendered into the target texts compared with two of its Arabic translations. The influence of these shifts in the text is investigated along with the pragmatic variations occurred in the two Arabic translations of the novel. Quantitative and qualitative approaches were adopted to analyze the pragmatic shifts in two Arabic translations of Jane Austen's Pride and Prejudice using explanatory and exploratory mixed-method design. The quantitative and qualitative approaches were done through a descriptive manual analysis model. The data-collecting instrument selected the first nine chapters of each target text in two Arabic translations. The data that were coded in figures and tables show the pragmatic shifts, which occurred in each target text. The study was carried out by analyzing the shifts in each pragmatic aspect. It ends with discussions of the main trends, different categories of shifts, and how the original meaning is affected based on three theories. Grice‘s (1975) theory of implicature which distinguishes between what is explicitly said and what is really meant, Stalnaker‘s (1978) theory of presupposition which considers assumptions made by the speakers to be the common ground for participants in the conversation, and Levinson‘s (2006) theory of deixis that depends on how language encodes information related to the extralinguistic context of utterances. The major findings of the study revealed that there are many shifts in implicatures, presupposition, and deixis in the target texts. These pragmatic shifts take many forms, such as addition, omission, explicitation, and substitution. In the implicature, the study revealed that there is a tendency to avoid the flouting of conversational maxims and enhance clarity and politeness at face value whereas presupposition shifts affected the cultural and linguistic information of the target texts. Besides that, the deictic shifts indicated a strong tendency towards increasing the ‗level of enunciation‘ of narrators‘ spatial and temporal location within the narrative. These changes make the narrators closer to the characters in the story as if they had a role in the events of the story. Finally, this study found that there is a tendency of using an explicit meaning rather than an implicit meaning in translating pragmatic aspects. This study clarifies that committing some pragmatic shifts in translation may change the intended meaning. This study is distinguished because it developed a conceptual and analytical model to translation studies rooted in pragmatics. This model is hoped to be applicable to different texts and language pairs to compare the results and gain more understanding of translation norms and universals. The findings of this study suggest that further studies in translation field be conducted on the pragmatic shifts in translation from English to Arabic in other English and American novels. 2021-12-21 Dissertations, Academic Thesis
spellingShingle 2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language
state Terengganu
subject Translating and interpreting—Pragmatics
Dissertations, Academic
summary Pragmatics is mainly concerned with language use and the intended meaning in a particular context, thus, any change in the intended meaning in translation from a source text into a target text causes many pragmatic shifts. These shifts, regardless how essential they are, might be challenging for target text readers. The aim of the study is to identify three pragmatic aspects (implicature, presupposition, and deixis) in Jane Austen's Pride and Prejudice (1813), and how they are rendered into the target texts compared with two of its Arabic translations. The influence of these shifts in the text is investigated along with the pragmatic variations occurred in the two Arabic translations of the novel. Quantitative and qualitative approaches were adopted to analyze the pragmatic shifts in two Arabic translations of Jane Austen's Pride and Prejudice using explanatory and exploratory mixed-method design. The quantitative and qualitative approaches were done through a descriptive manual analysis model. The data-collecting instrument selected the first nine chapters of each target text in two Arabic translations. The data that were coded in figures and tables show the pragmatic shifts, which occurred in each target text. The study was carried out by analyzing the shifts in each pragmatic aspect. It ends with discussions of the main trends, different categories of shifts, and how the original meaning is affected based on three theories. Grice‘s (1975) theory of implicature which distinguishes between what is explicitly said and what is really meant, Stalnaker‘s (1978) theory of presupposition which considers assumptions made by the speakers to be the common ground for participants in the conversation, and Levinson‘s (2006) theory of deixis that depends on how language encodes information related to the extralinguistic context of utterances. The major findings of the study revealed that there are many shifts in implicatures, presupposition, and deixis in the target texts. These pragmatic shifts take many forms, such as addition, omission, explicitation, and substitution. In the implicature, the study revealed that there is a tendency to avoid the flouting of conversational maxims and enhance clarity and politeness at face value whereas presupposition shifts affected the cultural and linguistic information of the target texts. Besides that, the deictic shifts indicated a strong tendency towards increasing the ‗level of enunciation‘ of narrators‘ spatial and temporal location within the narrative. These changes make the narrators closer to the characters in the story as if they had a role in the events of the story. Finally, this study found that there is a tendency of using an explicit meaning rather than an implicit meaning in translating pragmatic aspects. This study clarifies that committing some pragmatic shifts in translation may change the intended meaning. This study is distinguished because it developed a conceptual and analytical model to translation studies rooted in pragmatics. This model is hoped to be applicable to different texts and language pairs to compare the results and gain more understanding of translation norms and universals. The findings of this study suggest that further studies in translation field be conducted on the pragmatic shifts in translation from English to Arabic in other English and American novels.
title 2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language
title_full 2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language
title_fullStr 2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language
title_full_unstemmed 2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language
title_short 2021_Pragmatic Shifts in the Translation of Jane Austen's Pride and Prejudice from English to Arabic Language
title_sort 2021_pragmatic shifts in the translation of jane austen's pride and prejudice from english to arabic language