Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings

Bibliographic Details
Format: Restricted Document
_version_ 1860797150978375680
building INTELEK Repository
collection Online Access
collectionurl https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection407072
date 2018-01-28 08:35:38
format Restricted Document
id 11567
institution UniSZA
originalfilename 5823-01-FH02-FSK-18-13132.pdf
person User
user
USER
UsEr
recordtype oai_dc
resourceurl https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=11567
spelling 11567 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/view.php?ref=11567 https://intelek.unisza.edu.my/intelek/pages/search.php?search=!collection407072 Restricted Document Article Journal application/pdf 1.6 Adobe Acrobat Pro DC 20 Paper Capture Plug-in User user USER UsEr 2018-01-28 08:35:38 64 5823-01-FH02-FSK-18-13132.pdf UniSZA Private Access Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings Research Journal of Pharmacy and Technology Teamwork is a prerequisite for effective healthcare services. However, there is a lack of teamwork assessment tools tailored for developing country services. To provide a tool for teamwork assessment in Malaysian public healthcare services, this study aimed to translate the original English version teamwork survey questionnaire into the Malay language.The teamwork survey questionnaire was previously used for Australian rehabilitation services. The 35 item questionnaire covers teamwork domains representing demographics, integration, efficiency and relationships. The translation process involved: contextual adaptation; two forward translations; reconciliation of the two forward translation Malay versions; back translation into English; reconciliation of back translated tool with original and Malay versions; and face validation with ten respondents. A main reference for researchers was an official Malay language resource website.Contextual adaptation resulted in the questionnaire's statements being generalized for various healthcare services. Two forward translation versions enabled comparison of phrasing and choice of words. Some phrasing showed variation requiring reference to the original English tool to confirm intended meaning of statements. Few Malay statements deviated in meaning from the original English tool due to inappropriate word for word translation. The majority of items in the back translated English version showed similarity of meaning with the original English tool. Differences in the two English versions highlighted mistranslations overlooked during forward translation. Face validation highlighted three demographic questions that could potentially confuse respondents due to a common key word. Researchers decided to provide verbal clarification for the problematic questions before tool administration.Preserving the original tool's purpose while mitigating local language nuances relied upon: translators‟ competence; availability of a reliable language resource; and feedback from target respondents. In adopting this approach for other tools and contexts, additional translator involvement could be required if researchers are not proficient in either a questionnaire's foreign language or the intended local language. 10 12 40-41
spellingShingle Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings
summary Teamwork is a prerequisite for effective healthcare services. However, there is a lack of teamwork assessment tools tailored for developing country services. To provide a tool for teamwork assessment in Malaysian public healthcare services, this study aimed to translate the original English version teamwork survey questionnaire into the Malay language.The teamwork survey questionnaire was previously used for Australian rehabilitation services. The 35 item questionnaire covers teamwork domains representing demographics, integration, efficiency and relationships. The translation process involved: contextual adaptation; two forward translations; reconciliation of the two forward translation Malay versions; back translation into English; reconciliation of back translated tool with original and Malay versions; and face validation with ten respondents. A main reference for researchers was an official Malay language resource website.Contextual adaptation resulted in the questionnaire's statements being generalized for various healthcare services. Two forward translation versions enabled comparison of phrasing and choice of words. Some phrasing showed variation requiring reference to the original English tool to confirm intended meaning of statements. Few Malay statements deviated in meaning from the original English tool due to inappropriate word for word translation. The majority of items in the back translated English version showed similarity of meaning with the original English tool. Differences in the two English versions highlighted mistranslations overlooked during forward translation. Face validation highlighted three demographic questions that could potentially confuse respondents due to a common key word. Researchers decided to provide verbal clarification for the problematic questions before tool administration.Preserving the original tool's purpose while mitigating local language nuances relied upon: translators‟ competence; availability of a reliable language resource; and feedback from target respondents. In adopting this approach for other tools and contexts, additional translator involvement could be required if researchers are not proficient in either a questionnaire's foreign language or the intended local language.
title Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings
title_full Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings
title_fullStr Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings
title_full_unstemmed Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings
title_short Translation of teamwork survey questionnaire (TSQ) for Malaysian public healthcare services: Process and findings
title_sort translation of teamwork survey questionnaire (tsq) for malaysian public healthcare services: process and findings